誤譯聖經 生命的糧食
約翰福音 6:48,51
請你拿出你的聖經查看約翰福音 6:48和51節
在你還未查看你的聖經時請先看看希臘原文,也許你會說:我又不懂希臘文,但是你至少可以比對並分辨是不是一模一樣的希臘文字!

 

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

 

以下是不同版本的翻譯,你的聖經翻譯應該不外乎以下幾種,但你想知道原文的真意嗎?讓我們先來看看不同的翻譯版本吧!

 

John 6:48
我就是生命的糧。
我就是生命的餅。
因為我是生命的糧。
我就是生命的食物,

 

John 6:51
我是從天上降下來生命的糧.
我就是從天上降下來那賜生命的食糧
我就是這活的餅
我就是天上降下來的生命之糧
我就是從天上降下來生命的食物

 

現在你看到不同版本聖經的翻譯,這些版本是在聖經工具軟體,當然還有更多不同的版本,在這些不同的版本中,也有翻譯比較接近原文的意思.

 

中文的翻譯是生命的糧,在約翰福音6:48節和51節,這節經文在中文中是同樣的意思.
6:48我就是生命的糧。
6:51 我是從天上降下來生命的糧.人若喫這糧、就必永遠活著.我所要賜的糧、就是我的肉、為世人之生命所賜的。

 

以下是英文版本的翻譯
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

 

以下是希臘原文
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

 

現在你已經有概念在約翰福音 6:48和 6:51 都翻譯成 生命的糧 ,但英文和其他語言版本的翻譯,確實比中文正確,特別是中文無法在時態方面清楚的表達,單複數也沒有特別註明及表達,也沒有冠詞或定冠詞,必須另外加上一些字或加上句子來輔助說明.
所以比對過不同版本的語言,我們可以知道,這兩節的經文並不相同.

 

你可能會問這問題嚴重嗎?是的!在神學上犯了非常嚴重的錯誤,希臘原文是麵包,並非指糧食,因為糧食因國家的不同也會改變,但我們現在不是討論麵包或糧食的問題,而是要以文法的形態來說明,原文的真意.

 

約翰福音 6:48 ——–生命的麵包.
生命的麵包的意思,是這麵包可以供給你維持生命.這生命是只屬世活的生命.這個句子在希臘文是非常簡的文法.

 

約翰福音 6:51 ———-活的麵包.
活的麵包是強調這麵包,將這兩句話翻譯成同樣的意思,這是很明顯的錯誤,就連讀高中的學生,照著英文翻譯也不會翻錯,一位專業的翻譯者,不可因為自己不了解而擅自更改原文的意思,因為這有更深的含意,更何況是更改聖經,聖經是無止境智慧的泉源,必有其用意,必須小心儆醒精準的翻譯.

 

約翰福音6:48生命的麵包,這句經文是賜生命的麵包,賜生命的麵包者當然可以賜生命,祂本身必然具備生命才能賜生命的麵包.約翰福音1:4 生命在他裏頭.

 

也許這解釋你還是不清楚,讓我舉個例子吧!首先將「麵包」替換成「魚」好了, 一個是賜生命的魚(麵包),所以你只在乎有魚(麵包)吃,你只在乎你的肉體能否存活,你並不乎供應者是誰.
另一句的意思是活的魚(麵包),吃下著活的魚(麵包),這可不是普通的魚(麵包),當你吃下這活魚(麵包),這魚(麵包)依然在你的身體內活著游來游去.(此魚(麵包)不是屬世的魚(麵包),是永活的魚(麵包))

 

這兩節經文告訴我們,猶太人跟隨耶穌是為了食物,如同很多人向上帝祈求恩賜,只在乎神的恩賜,卻不在乎給恩賜的神,有一位新教朋友告訴我說,天父每天晚上都會跟她說話,但她現在不想要相信上帝,不理上帝,因為上帝沒有應允她讓她失望.我聽了非常震驚對於她的答覆感到非常意外.在這個世界上還有什麼事能比的上,神天天親自與你交談這是何等的榮幸與喜悅!但卻只在乎生命的麵包,而不稀罕這活的麵包.
在希臘文時態在文法中也是非常重要.

 

接下來我們來看約翰福音6:50節和6:51節這兩節經文皆提到「降下來」

 

在中文的文法中「降下來」,你無法得知何時降下來,是過去降下,還是未來或是現在降下來,降下一次,兩次還是三次,或是不停的降下,以下是約翰福音6:50和6:51不同版本的翻譯.你可以輕易的看出「降下來」在原文是以不同的時態來表明.
約翰福音6:50

 

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
Jesus comes , or is coming CONTINUSLY from heaven.

 

這是從天上降下來的糧、叫人喫了就不死。
但是那從天上降下來的食糧是使人吃了不死的。
但這就是從天上降下來的餅,人喫了他、就不死的。
但如果吃了這從天上降下來生命的糧,就有永生。
這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。

 

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
as you see the continusly comming from heaven is opposite to the manna in the desert which was not contnusly and stopped. and of course Jesus is the continusly source of life.

 

讀完英文的版本你應該明白約翰福音6:50 天上降下來的麵包,不止一次降下來,是不停的降下來,不斷的降下來.直到今日還不停的降下來,這就是我們在教會中領受的聖餐,麵包(與酒).

 

原文約翰福音6:51
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

 

John 6:51 the tense changes
now Jesus speaks as the incarnated God, who historicaly came in a special place and time. so he use past tense, as i can say i wrote this text, or i came to your house.
now came is aorist, is past. i do not know if this is obvious in chinese translations.

 

以下是不同版本的翻譯
約翰福音6:51
我是從天上降下來生命的糧.人若喫這糧、就必永遠活著.我所要賜的糧、就是我的肉、為世人之生命所賜的。
”我就是從天上降下來那賜生命的食糧;吃了這食糧的人永遠不死。我所要賜給人的食糧就是我的肉,是為了使世人得到生命而獻出的。」
我就是這活的餅,從天上降下來的;人若喫這餅,就必永遠活著;並且我所要給的餅、就是我的肉,為了世人的生命而獻出的。』
我就是天上降下來的生命之糧,人如果吃了這糧,就必定永遠活著。為了讓你們得到永生,
我便把生命的糧賜給你們,就是我的‘肉’。”我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。」

 

在約翰福音6:51節是完成式,是降下來一次,這裡指神道成肉身,一次就夠了,有些人會問耶穌需要道成肉身幾次才夠.在約翰福音6:51原文聖經表達的非常清楚.