Home 3.1 東正教節慶 Orthodox Feasts 大聖週四 Great and Holy Thursday

大聖週四 Great and Holy Thursday

by siaoliang

簡介. https://www.goarch.org/holythursday-learn

聖週星期四紀念四件事:為門徒洗腳、在最後的晚餐上設立聖餐聖事、客西馬尼園的痛苦,以及猶大背叛基督。

聖週四的紀念活動

聖餐的設立

在上房的神秘晚餐中,耶穌賦予聖餐中的食物和飲料一個嶄新的意義。祂將自己與麵包和葡萄酒相提並論:「拿著,吃吧!這是我的身體。你們都要喝;因為這是我新約的血」(馬太福音 26:26-28)。

我們學會將食物等同於生命,因為食物維持我們在世上的生存。在聖餐中,獨特的人類食物 – 麵包和葡萄酒 – 成為我們生命的禮物。經過獻祭和聖化,麵包和葡萄酒成為基督的身體和寶血。這種改變不是物理性的,而是神秘和聖禮性的。雖然麵包和葡萄酒的特質仍然存在,但我們分享的是基督真正的身體和寶血。在聖餐中,神進入這樣的生命共融,祂以自己的存在餵養人類,同時仍然保持獨特。用懺悔者聖馬克西莫斯(St. Maximos the Confessor)的話來說,基督「傳遞神聖的生命給我們,使祂自己成為可吃的。生命的創造者打破了我們受造物的限制。基督的作為是「使我們成為神性的分享者」(彼得後書 1:4)。

聖餐是教會生活的中心。它是教會最深刻的祈禱和主要的活動。聖餐既是她生命的源頭,也是她生命的高峰。在聖餐禮中,教會彰顯了她的本質,並從一個人類團體不斷地轉變為基督的身體、聖神的聖殿和天主的子民。聖餐是最重要的聖禮。它完成了所有其他的聖禮,重現了整個救恩經濟。我們在基督裡的新生命藉由聖餐不斷地更新和增長。聖餐授予生命,而它所賜的生命就是神的生命。

在聖餐中,教會記念十字架的救贖事件,並將之聖化,參與其救恩。這並不表示聖餐會試圖奪回過去的事件。聖餐不會重複不能重複的事。基督不是被重新和重複地殺死。相反地,聖餐的食物具體而真實地變成神羔羊的身體和寶血,「祂為世人的生命捨己」。基督,Theanthropos,不斷地透過聖禮將祂自己獻給信友,也就是祂自己復活和神化的身體,為我們死過一次,現在又活了(希伯來書 10:2;啟示錄 1:18)。因此,教友每週到教會來,不僅是為了敬拜天主和聆聽祂的話語。首先,他們來到教會是為了一次又一次地體驗救恩的奧秘,並與主耶穌基督的受難和復活緊密地結合。

在聖餐中,我們接受並分享復活的基督。我們分享祂犧牲、復活和神化的身體,「使罪得赦免,生命得永存」(神聖禮儀)。在聖餐中,基督將聖靈澆灌給我們,作為永久而恆常的恩賜,「他與我們的靈見證我們是神的兒女,若是兒女,就是與基督同作繼承人」(羅馬書 8:16-17)。

洗腳

耶穌在神聖晚餐上所啟動的事件具有深遠的意義。祂教導門徒,給予他們祂最後的指示,也為他們禱告,再次顯明祂神聖的兒子身份和權柄。透過設立聖餐,祂將神對我們救恩最親密的目的完美地呈現出來,將祂自己作為聖餐和生命奉獻給我們。藉著為門徒洗腳,祂總結了祂事奉的意義,彰顯了祂完美的愛,並顯示了祂深深的謙卑。洗腳的行為(約翰福音 13:2-17)與十字架的犧牲有密切的關係。兩者都揭示了基督成聖的各方面。十字架是基督對天父完全順服的終極表現(腓立比書 2:5-8),而洗腳則象徵祂強烈的愛,以及按每個人接受祂的能力,將祂自己賜給每個人(約翰福音 13:6-9)。

客西馬尼園的禱告

對觀福音為我們保留了耶穌受難前一系列事件中的另一個重要插曲,即耶穌在客西馬尼園的痛苦和禱告(馬太福音 26:36-46;馬可福音 14:32-42;路加福音 22:39-46)。

雖然耶穌是神的兒子,但祂注定要以人的身分完全接受人類的狀況、經歷苦難並學習順服。神子剝奪了自己神聖的特權,擔當了僕人的角色。祂過著真正人類的生活。雖然祂本身是無罪的,但祂與全人類結盟,認同人類的困境,經歷同樣的考驗(腓立比書 2:6-11;希伯來書 2:9-18)。

客西馬尼園的感人事件戲劇性地揭示了基督的人性。祂為了救世所要忍受的犧牲迫在眉睫。死亡以其殘酷的力量和憤怒直視著祂。它可怕的負擔和恐懼–祖先罪惡的災難結果–使祂極度悲傷和痛苦(希伯來書 5:7)。身為人類,祂本能地想要逃避。祂發現自己正處於抉擇的時刻。在祂的痛苦中,祂向祂的父祈禱:「阿爸,父,在祢凡事都能,求祢把這杯從我身上挪開;但不要照我的意思,只要照祢的意思」(馬可福音 14:36)。

祂的禱告顯出祂的痛苦和哀傷。祂的禱告也揭示了祂「無比的屬靈力量(和)堅定不移的渴慕和決志……要成就父的旨意」。耶穌將無條件的愛和信靠獻給天父。為了完成天父的旨意,祂達到自我否定的極限,「不是我所願意」。祂對死亡的接受不是一種委曲求全的被動和順服,而是一種絕對的愛和順服。在祂決定的那一刻,當祂宣佈祂接受死亡是與天父的旨意一致時,祂打破了死亡恐懼的力量,以及所有隨之而來的不確定性、焦慮和限制。祂學會了順服,完成了神的計劃(希伯來書 5:8-9)。

背叛

猶大以親吻背叛基督,這是友誼與愛的標記。基督的背叛和釘十字架將祖先的罪帶到極限。在這兩個行為中,對神的悖逆達到了極限。人在樂園中的誘惑以神在肉身中的死亡為終點。為了勝利,邪惡必須熄滅光明、抹黑善良。然而,到最後,它顯示自己是謊言、荒謬和純粹的瘋狂。基督的死亡與復活使邪惡無能為力。

在偉大的星期四,光明與黑暗、喜樂與悲傷如此奇異地混雜在一起。在上房和客西馬尼,國度的光明和地獄的黑暗同時出現。生命之路和死亡之路交匯在一起。在我們的生命旅程中,我們會同時遇到這兩者。

在我們周遭和內心充斥的陷阱和試探中,我們必須渴望與一切美好、高尚、自然和無罪的事物共融,藉著天主的恩典,塑造自己成為基督的樣式。

神聖晚餐的聖像 – 聖餐的設立

基督是餐桌上的中心人物。受愛的聖約翰 [福音書作者、神學家] 坐在基督的右邊;作為最年輕的門徒,他被描繪成沒有鬍子的樣子。背叛者加略人猶大 (Judas Iscariot) 坐在基督左邊的第三個位置;他被描繪成浸在碟中 (《馬太福音》26:20-25)。被愛的聖約翰用他的左手接過一塊基督的身體,另一塊則放在基督面前的桌上。裝有基督寶血的聖杯在祂的左手中。

東正教聖週四的慶點儀式

東正教慶祝聖週四有幾個獨特的儀式。當天的主要儀式是在聖週四早上舉行的聖巴西爾晚間神聖禮儀。這場禮儀是為了紀念聖餐的設立。

禮儀的讀經是 出埃及記 19:10-18;約伯記 38:1-21,42:1-5;以賽亞書 50:4-11;哥林多前書 11:23-32;馬太福音 26:2-20;約翰福音 13:3-17;馬太福音 26:21-39;路加福音 22:43-45;馬太福音 26:40-27:2。

聖禮

在基督教古代,慕道者習慣在復活節時接受洗禮。用來膏抹新生或新受洗者的聖油,是在大週四提前祝聖的。這種做法一直持續到中世紀末期。祝聖儀式每年舉行一次。然而,隨著時間的推移,由於需要更換聖塗料,這一儀式開始偶爾舉行。

Holy Chrism 也稱為 Holy Myron。它是由橄欖油、香脂、葡萄酒和約四十種芳香物質混合而成,象徵聖禮恩典的豐盛、基督徒生活的甜美,以及聖神多方面、多樣化的恩賜。在君士坦丁堡的普世牧首區,以及其他牧首區和自治教會的中心,都會在這一天的禮儀中祝聖聖衣。此儀式並非每年舉行。

保留聖事

根據習俗,在大週四的神聖禮拜中要祝聖兩隻羔羊。第二隻羔羊被用作保留聖事。預備聖事特別用來為病人領聖餐。

在大週四或大週六的禮儀後,神父會以一般的方式享用前一年的保留聖事。

倘若預備聖事已用完,或因任何原因被更改、遺失、毀滅,或不存在,例如在建立新教堂的情況下,神父可在任何一場神聖禮儀中祝聖第二隻羔羊,並按上述方式準備,並將其放置在Artophorion內。

洗腳儀式

教會似乎每年都會在大週四舉行洗腳儀式,以模仿最後晚餐的情形。在大多數情況下,洗腳只限於大教堂和某些修道院。隨著時間的推移,除了某些地區外,這項儀式逐漸被廢棄。現在,整個東正教世界的許多教區都在恢復這個儀式。這套儀式是精緻、戲劇性和感人的。耶路撒冷牧首區和帕特莫斯島上的神學家聖約翰學院 (Monastery of St. John the Theologian on the Island of Patmos) 都以特別莊嚴的方式進行。該儀式包含在一本獨立的禮儀書中。

聖週四讚美詩

聖頌 (第四調)

當榮耀的門徒在晚餐前洗腳時得到啟示,不虔誠的猶大卻因貪婪的疾病而變得黑暗,並向無法無天的判官出賣了您,公義的判官。看哪,這個人因為貪婪而上吊自殺。你應當擺脫貪得無厭的慾望,它竟敢對主做出這樣的事!哦,公義的主,榮耀歸於你!

聖餐詩歌

今天接受我,神子,成為你神秘晚餐的分享者。我不會向你的對手揭露你的奧秘。我也不會像猶大那樣親吻你。但我像小偷一樣向您告解: 主啊,在你的國度裡記念我。

Good Friday

 

Service of the Twelve Passion Gospels on Thursday Evening

 

While the glorious Disciples were being illumined at the washing of the feet during the Supper, then, too, did Judas the ungodly one, succumb to darkness, being sick with avarice. And he delivered You, the righteous Judge, to lawless judges. Look here, O lover of money, and see the one who for money’s sake hanged himself. Flee from the greed that made him dare commit such a deed against the Teacher. O Lord benevolent to all, glory be to You.

當榮耀的門徒在晚餐洗腳時被照亮時,不敬虔的猶大也因貪婪而病倒在黑暗中。他把公義的判官交給不法的判官。愛錢的人啊!看這裡,為錢上吊的人。貪婪使他膽敢對教師做出這樣的事。仁慈的主啊!榮耀歸於你。

GOSPEL 1

 

PRIEST: The reading is from the holy Gospel according to John. (13:31 – 38)

 

The Lord said to his disciples, “Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified; if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, ‘Where I am going you cannot come.’ A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another. By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another.” Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward.” Peter said to him, “Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.” Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.

猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。孩子們! 我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。我給你們一條新命令: 你們該彼此相愛;如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」西滿伯多祿問耶穌說:「主! 你往那裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」伯多祿向他說:「主! 為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命!」耶穌答覆說:「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你: 雞未叫以前,你要三次不認我。」

“Let not your hearts be troubled; you believe in God; believe also in me. In my Father’s house are many rooms; if it were not so, I would I have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also. And where I am going you know, and the way you know.” Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?” Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me. If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him.” Philip said to him, “Lord, show us the Father, and we shall be satisfied.” Jesus said to him, “Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works. Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves. Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father. Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son; if you ask anything in my name, I will do it. If you love me, keep my commandments. And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever, even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; you know him, for he dwells with you, and will be in you. I will not leave you orphaned; I will come to you. Yet a little while, and the world will see me no more, but you will see me; because I live, you will live also. In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. He who has my commandments and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.” Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?” Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father’s who sent me. These things I have spoken to you, while I am still with you. But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you. Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid. You heard me say to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced because I said, ‘I go to the Father’; for the Father is greater than I. And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe. I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me; but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go hence.

「你們心裏不要煩亂;你們要信賴天主,也要信賴我。在我父的家裏,有許多住處。我去,原是為給你們預備地方;如不然,我早就告訴了你們。我去了,為你們預備了地方以後,我必再來接你們到我那裏去,為的是我在那裏,你們也在那裏。我去的地方,你們知道往那裏去路。 」多默說:「主! 我們不知道你往那裏去,怎麼會知道那條路呢?」穌回答說:「我是道路、真理、生命,除非經過我,誰也不能到父那裡去。你們若認識我,也就必然認識我父;現在你們已認識他,並且已經看見他。」斐理伯對他說:「主! 把父顯示給我們,我們就心滿意足了。 」耶穌回答說:「斐理伯! 這麼長久的時候,我和你們在一起, 而你還不認識我嗎?誰看見了我,就是看見了父;你怎麼說: 把父顯示給我們呢?你不信我在父內,父在我內嗎?我對你們所說的話, 不是憑我自己講的;而是住在我內的父,作他自己的事業。你們要相信我:我在父內,父也在我內;若不然你們至少該因那些事業而相信。 」我實實在在告訴你們: 凡信我的,我所做的事業,他也要做,並且還要做比這還大的事業,因為我往父那裏去。你們因我的名無論求父什麼,我必要踐行,為叫父在子身上獲得光榮。你們若因我的名向我求什麼,我必要踐行。 」如果你們愛我,就要遵守我的命令;我也要求父,他必會賜給你們另一位護慰者,使他永遠與你們同在;他是世界所不能領受的真理之神,因為世界看不見他,也不認識他;你們卻認識他,因為他與你們同在,並在你們內。 」我必不留下你們為孤兒;我要回到你們這裏來。不久以後,世界就再看不見我,你們卻要看見我,因為我生活,你們也要生活。到那一天,你們便知道我在我父內,你們在我內,我也在你們內。接受我的命令而遵守的,便是愛我的人;誰愛我,我父也必愛他,我也要愛他,並將我自己顯示給他。 」猶達斯──不是那個依斯加略人──遂問他說:「主,究竟為了什麼你要將你自己顯示給我們,而不顯示給世界呢?」耶穌回答說:「誰愛我,必遵守我的話,我父也必愛他, 我們要到他那裏去,並要在他那裏作我們的住所; 那不愛我的,就不遵守我的話; 你們所聽到的話, 並不是我的,而是派遣我來的父的話。我還與你們同在的時候,給你們講論了這些事;但那護慰者,就是父因我的名所要派遣來的聖神,他必要教訓你們一切,也要使你們想起,我對你們所說的一切。 」我把平安留給你們,我將我的平安賜給你們;我所賜給你們的,不像世界所賜的一樣。你心裏不要煩亂,也不要膽怯。你們聽見我給你們說過: 我去;但我還要回到你們這裏來。如果你們愛我,就該喜歡我往父那裏去,因為父比我大。如今在事發生前,我就告訴了你們,為叫你們當事發生時能相信我。我不再同你們多談了,因為世界的領袖就要來到; 他在我身上一無所能, 但為叫世界知道我愛父,並且父怎樣命令我,我就照樣去行;起來,我們從這裏走罷!」

“I am the true vine, and my Father is the vinedresser. Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. You are already made clean by the word which I have spoken to you. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. If a man does not abide in me, he is cast forth as a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned. If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. This is my commandment, that you love one another as I have loved you. Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. You are my friends if you do what I command you. No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. This I command you, to love one another. If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. But all this they will do to you on my account, because they do not know him who sent me. If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. He who hates me hates my Father also. If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father. It is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’ But when the Comforter comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me; and you also are witnesses, because you have been with me from the beginning.

「我是真葡萄樹,我父是園丁。凡在我身上不結實的枝條,他便剪掉;凡結實的,他就清理,使他結更多的果實;你們因我對你們所講的話,已是清潔的了。你們住在我內,我也住在你們內。正如枝條若不留在葡萄樹上,憑自己不能結實;你們若不住在我內,也一無所能。我是葡萄樹,你們是枝條;那住在我內,我也住在他內的,他就結許多的果實,因為離了我,你們什麼也不能做。誰若不住在我內,便彷彿枝條,丟在外面而枯乾了,人便把它拾起來,投入火中焚燒。你們如果住在我內,而我的話也存在你們內,如此,你們願意什麼,求罷! 必給你們成就。我父受光榮,即在於你們多結果實,如此你們就成為我的門徒。正如父愛了我,同樣我也愛了你們;你們應存在我的愛內。如果你們遵守我的命令,便存在我的愛內,如我遵守了我父的命令而存在他的愛內一樣。我對你們講論了這些事,為使我的喜樂存在你們內,使你們的喜樂圓滿無缺。」這是我的命令:你們該彼此相愛,如同我愛了你們一樣。人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。你們如果實行我所命令你們的,你們就是我的朋友。我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道他主人所做的事。我稱你們為朋友,因為凡由我父聽來的一切,我都顯示給你們了。不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並派你們去結果實,去結常存的果實;如此,你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。這就是我命令你們的:你們應該彼此相愛。」「世界若恨你們,你們該知道,在你們以前,它已恨了我。若是你們屬於世界,世界必喜愛你們,有如屬於自己的人;但因你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,為此,世界才恨你們。你們要記得我對你們所說過的話:沒有僕人大過主人的;如果人們迫害了我,也要迫害你們;如果他們遵守了我的話,也要遵守你們的但是,他們為了我名字的緣故,要向你們做這一切,因為他們不認識那派遣我來的。假使我沒有來,沒有教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們對自己的罪,是無可推諉。恨我的,也恨我的父。假使我在他們中,沒有做過其他任何人從未做過的事業,他們便沒有罪;然而,現在他們看見了卻仍恨了我和我父。但這是為應驗他們法律上所記載的話:『他們無故地惱恨了我。』當護慰者,就是我從父那裏要給你們派遣的,那發於父的真理之神來到時,他必要為我作證;並且你們也要作證,因為你們從開始就和我在一起。」

“I have said all this to you to keep you from falling away. They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. And they will do this because they have not known the Father, nor me. But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: concerning sin, because they do not believe in me; concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more; concerning judgment, because the ruler of this world is judged. I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you. A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.” Some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?” They said, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he means.” Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’? Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy. When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being is born into the world. So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you. Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full. I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father. In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you; for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.” His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly, not in any figure! Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God.”

「我給你們講論了這些事,免得你們的信仰受動搖。人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。他們這樣做,是因為沒有認識父,也沒有認識我。我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」 現在我就往派遣我者那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤: 關於罪惡,因為他們沒有信從我;關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」耶穌看出他們願意問他,就對他們說:「你們不是彼此詢問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷! 必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,因為父自己愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」耶穌回答說:「現在你們相信嗎?看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」

Jesus answered them, “Do you now believe? The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me. I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.” When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you, since you have given him power over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him. And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent. I glorified you on earth, having accomplished the work which you gave me to do; and now, Father, glorify me in your own presence with the glory which I had with you before the world was made. I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world; yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word. Now they know that everything that you have given me is from you; for I have given them the words which you gave me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you did send me. I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours; all mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one. While I was with them in the world, I kept them in your name; those whom you have given me I have guarded, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. But now I am coming to you; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. I have given them your word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. I do not pray that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil one. They are not of the world, even as I am not of the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. As you sent me into the world, so I have sent them into the world. And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth. I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word, that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us, so that the world may believe that you have sent me. The glory which you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one, I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me. Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to behold my glory which you have given me in your love for me before the foundation of the world. O righteous Father, the world has not known you, but I have known you; and these know that you have sent me. I made known to them your name, and I will make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

耶穌講完了這些話,便舉目向天說:「父啊!時辰來到了,求你光榮你的子,好叫子也光榮你:因為你賜給了他權柄掌管凡有血肉的人,是為叫他將永生賜給一切你所賜給他的人。永生就是:認識你,唯一的真天主,和你所派遣來的耶穌基督。我在地上,已光榮了你,完成了你所委託我所作的工作。父啊! 現在,在你面前光榮我罷! 賜給我在世界未有以前,我在你前所有的光榮罷!」「我將你的名,已顯示給那些你由世界中所賜給我的人。他們原屬於你,你把他們托給了我,他們也遵守了你的話。現在,他們已知道:凡你賜給我的,都是由你而來的,因為你所授給我的話,我都傳給了他們;他們也接受了,也確實知道我是出於你,並且相信是你派遣了我。我為他們祈求,不為世界祈求,只為你賜給我的人祈求,因為他們原是屬於你的。我的一切都是你的,你的一切都是我的: 我因他們已受到了光榮。從今以後,我不在世界上了,但他們仍在世界上,我卻到你那裏去。聖父啊! 求你因你的名,保全那些你所賜給我的人,使他們合而為一,正如我們一樣。當我和他們同在時,我因你的名,保全了你所賜給我的人,護衛了他們,其中除了那喪亡之子,沒有喪亡一個,這是為應驗經上的話。但如今我到你那裏去,我在世上講這話,是為叫他們的心充滿我的喜樂。我已將你的話授給了他們,世界卻憎恨他們,因為他們不屬於世界,就如我不屬於世界一樣。我不求你將他們從世界上撤去,只求你保護他們脫免邪惡。他們不屬於世界,就如我不屬於世界一樣。求你以真理祝聖他們,你的話就是真理。就如你派遣我到世界上來,照樣我也派遣他們到世界上去。我為他們祝聖我自己,為叫他們也因真理而被祝聖。」我不但為他們祈求,而且也為那些因他們的話而信從我的人祈求。願眾人都合而為一! 父啊! 願他們在我們內合而為一,就如你在我內,我在你內,為叫世界相信是你派遣了我。我將你賜給我的光榮賜給了他們,為叫他們合而為一,就如我們原為一體一樣。我在他們內,你在我內,使他們完全合而為一,為叫世界知道是你派遣了我,並且你愛了他們,如愛了我一樣。父啊! 你所賜給我的人,我願我在那裏,他們也同我在一起,使他們享見你所賜給我的光榮,因為你在創世之前,就愛了我。公義的父啊! 世界沒有認識你,我卻認識了你,這些人也知道是你派遣了我。我已將你的名宣示給他們了,我還要宣示,好使你愛我的愛,在他們內,我也在他們內。

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.

耶穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裏有一個園子,他和門徒便進去了。

PEOPLE: Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

主啊,榮耀歸於你的忍耐,榮耀歸於你。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

The rulers of the people gathered together, against the Lord and against His Anointed.

百姓的官長聚集,反對主和祂的受膏者。

They testify a lawless word against me. Lord, O Lord, do not forsake me.

他們作見證, 用不法的言語攻擊我. 主啊,不要離棄我。

Let us present our senses pure to Christ, and as His friends, let us lay down our lives for Him. Let us not, like Judas, be choked by the cares of life; but in our rooms let us cry, “Our Father, who art in heaven, deliver us from evil.”

讓我們將純潔的感官呈獻給基督,作為祂的朋友,讓我們為祂捨命。讓我們不要像猶大一樣,被生活的煩惱所窒息;而是在我們的房間裡呼喊:「我們在天上的父,救我們脫離兇惡」。

O Mary Theotokos, as a virgin You gave birth, and remained a virgin. O chaste and unwed Mother, pray to Christ our God to save us.

哦,聖母瑪利亞,你是童貞女生下孩子,並一直保持童貞。哦,貞潔而未婚的聖母,求基督我們的上帝拯救我們。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Judas ran to the Scribes, who transgressed the Law, and he said, “What will you give me if I deliver Him to you?” And as they negotiated the price, You, the object of negotiation, were invisibly standing in their midst. You who know our hearts, spare our souls.

猶大跑去找那些違反律法的文士,他說:「如果我把祂交給你們,你們會給我什麼?」 當他們討價還價的時候,討價還價的對象–祢,無形地站在他們中間。你知道我們的心,求你饒恕我們的靈魂。

Let us serve God with compassion, like Mary did at the supper; and let us not acquire a love for money, like Judas did, so that we may always be with Christ our God.

讓我們像馬利亞在晚餐時一樣,以憐憫的心事奉神;讓我們不要像猶大一樣,愛上金錢,好讓我們永遠與基督我們的神同在。

O Virgin, never cease to implore our benevolent Lord, whom you inexplicably bore, to rescue from danger those who take refuge in you.

聖母啊,求你永不止息地懇求我們仁慈的主,拯救那些在你裡面避難的人脫離危險。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

The Hebrew children cried out, Hosanna to You, for raising Lazarus, O benevolent Lord. But Judas, the transgressor, did not wish to understand.

仁慈的主啊,希伯來的兒女因你使拉撒路復活,高呼和散那歸於你。但悖逆者猶大卻不願明白。

At Your supper, O Christ God, You predicted to Your Disciples, “One of you will betray Me.” But Judas, the transgressor, did not wish to understand.

基督啊,在你的晚餐上,你向你的門徒預言:「你們中間必有一個人要賣我」。但悖逆者猶大不想明白。

John asked You, “Lord, who is it who will betray You?” And with the bread You showed him who it was. But Judas, the transgressor, did not wish to understand.

約翰問你:「主啊,誰會背叛你?」 您用餅讓他知道是誰。但悖逆者猶大不想明白。

Jews sought to kill You, O Lord, with thirty pieces of silver and a deceitful kiss. But Judas, the transgressor, did not wish to understand.

主啊,猶太人想用三十塊銀子和一個騙人的吻殺死你。但犯罪的猶大不想明白。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

At the washing of feet, O Christ God, You exhorted Your Disciples, “Do as you have seen.” But Judas, the transgressor, did not wish to understand.

洗腳的時候,基督啊,你勸告你的門徒:「你們要照著所看見的去行」。但悖逆者猶大卻不願意明白。

“Watch and pray, that you may not enter into temptation,” You, our God, said to Your Disciples. But Judas, the transgressor, did not wish to understand.

「我們的神啊,您對您的門徒說:「要儆醒祈禱,免得進入試探。但悖逆者猶大卻不願意明白。

Deliver us your humble servants from perils, O Theotokos, as for refuge, after God, we all flee to you, an impregnable fortress and protection.

救我們這些卑微的僕人脫離危險,哦,聖母,就像避難所一樣,在神之後,我們都逃向您,一個堅不可摧的堡壘和保護。

During the Supper, when You were feeding the Disciples, knowing the pretext of the betrayal, You exposed Judas. And You knew that he was incorrigible, but You wanted everyone to know that it was Your will to surrender, so that You could snatch the world from the enemy. O Longsuffering Lord, glory to You!

在晚餐時,當你餵養門徒的時候,你知道猶大背叛的藉口,你揭露了猶大。你知道他是無可救藥的,但你想讓每個人都知道投降是你的旨意,好讓你從敵人手中奪回世界。哦,忍耐的主,榮耀歸於你!

GOSPEL 2

 

The reading is from the holy Gospel according to John.  18:1 – 28

 

At that time, Jesus went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples. So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, “Whom do you seek?” They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them. When he said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. Again he asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” Jesus answered, “I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go.” This was to fulfill the word which he had spoken, “Of those whom you gave me I lost not one.” Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus. Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?” So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him. First they led him to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. It was Caiaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people. Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he entered the court of the high priest along with Jesus, while Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door, and brought Peter in. The maid who kept the door said to Peter, “Are not you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.” Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves; Peter also was with them, standing and warming himself. The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together; I have said nothing secretly. Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said.” When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?” Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?” Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest. Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “Are not you also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.” One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?” Peter again denied it; and at once the cock crowed. Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover.

耶穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裏有一個園子,他和門徒便進去了。出賣他的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒曾屢次在那裡聚集。猶達斯便領了一隊兵和由司祭長及法利塞人派來的差役,帶著火把、燈籠與武器,來到那裏。耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說:「你們找誰?」他們答覆說:「納匝肋人耶穌。」他向他們說:「我就是。」出賣他的猶達斯也同他們站在一起。 耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。於是他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「納匝肋人耶穌。」耶穌答覆說:「我已給你們說了『我就是』;你們既然找我,就讓這些人去罷!」這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削下了他的右耳; 那僕人名叫瑪耳曷。耶穌就對伯多祿說:「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的父。 就是這個蓋法曾給猶太人出過主意: 叫一個人替百姓死,是有利的。那時,西滿伯多祿同另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大司祭所認識的,便同耶穌一起進入了大司祭的庭院,伯多祿卻站在門外; 大司祭認識的那個門徒遂出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進去。那看門的侍女對伯多祿說「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說:「我不是。」那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取煖。大司祭就有關他的門徒和他的教義審問耶穌。耶穌答覆他說:「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教,在暗地裏我並沒有講過什麼。你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」他剛說完這話,侍立在旁的一個差役就給了耶穌一個耳光說:「你就這樣答覆大司祭嗎?」耶穌答覆他說:「我若說得不對,你指證那裏不對;若對,你為什麼打我?」亞納斯遂把被綑的耶穌,解送到大司祭蓋法那裏去。 西滿伯多祿仍站著烤火取煖,於是有人向他說:「你不也是他門徒中的一個嗎?」伯多祿否認說:「我不是。 」有大司祭的一個僕役,是伯多祿削下耳朵的那人的親戚,對他說:「我不是在山園中看見你同他在一起嗎?」伯多祿又否認了,立時雞就叫了。然後他們從蓋法那裏把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節的羔羊。

PEOPLE: Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

主啊,榮耀歸於你的寬容,榮耀歸於你。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Today, Judas forsakes the Teacher and takes to himself the Devil. He is blinded by the passion of avarice, and in his darkness he falls from the light. For, how could he see, who sold the guiding Light for thirty pieces of silver? But He who suffered for the world has risen for us. Let us cry out to Him, “O Lord, who suffered for and with humanity, glory to You!”

今天,猶大離棄了教師,把惡魔帶到自己身邊。他被貪婪的激情所蒙蔽,在黑暗中從光明中跌落。他為了三十塊銀子賣了引導之光,又怎能看見呢?但那為世人受苦的祂已為我們復活了。讓我們向祂呼喊:「主啊,祂為人類受苦,與人類同受苦楚,榮耀歸於你!」

Today, Judas pretends godliness, and estranges himself from the gift of grace. Being a Disciple, he becomes a betrayer. Under a guise of friendship, he hides deceit. In his folly he prefers thirty pieces of silver to the Master’s love, and he becomes a guide for the council that transgressed the Law. But we have Christ as our salvation. Let us glorify Him.

今天,猶大假裝敬虔,疏遠恩典的恩賜。身為門徒,他卻成了背叛者。在友誼的偽裝下,他隱藏了欺騙。在他的愚昧中,他寧願要三十塊銀子,也不要主人的愛,他成了違反律法的公會的引導者。但我們有基督作為我們的救恩。讓我們榮耀祂。

As brethren in Christ, let us have love for the brethren and not a lack of sympathy for our neighbors, so that we may not be condemned like that servant who was merciless regarding his money, and gain nothing from repentance, like Judas.

身為基督裡的弟兄,讓我們對弟兄有愛心,而不是對鄰舍缺乏同情心,這樣我們就不會像那個對金錢毫不留情的僕人一樣被定罪,也不會像猶大一樣從悔改中什麼也得不到。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Glorious things were said everywhere concerning you; for you gave birth in the flesh to the Maker of all, O all-lauded Virgin Mary Theotokos.

因為你以肉身誕生了萬有的創造者,哦,被稱頌的聖母瑪利亞Theotokos。

The disciple negotiated the price of the Teacher, and he sold the Lord for thirty pieces of silver. With a deceitful kiss, he betrays Him to death at the hands of the lawless.

門徒商議教師的價格,他以三十塊銀子賣主。他用一個欺騙的吻,背叛了祂,使祂死在不法之徒的手中。

Today, the Creator of heaven and earth said to His Disciples, “The hour is at hand, and Judas, who betrayed Me, has arrived. Let no one deny Me, when you see Me on the Cross between two robbers; for I suffer as man, but as benevolent Lord I save those who believe in Me.”

今天,天地的創造者對祂的門徒說:「時候到了,賣我的猶大來了。你們看見我在十字架上,被兩個強盜夾在中間,不要否認我;因為我作人受苦,但作仁慈的主,我拯救信我的人”。

O Virgin, who at the end of times ineffably conceived and bore your Creator, save those who magnify you.

聖母啊,你在末世不可言喻地懷孕,生下你的造物主,求你拯救那些讚美你的人。

Today, Judas is vigilant, waiting for his chance to betray the Lord, who is pre-eternal, the world’s only Savior, who satisfied with five loaves those thousands of people. Today, the lawless one rejects his Teacher. He betrayed the Master, whose disciple he once had been. He sold for thirty silver coins the One who filled the people with the manna.

今天,猶大保持警覺,等待機會背叛主,祂是永恆之前,世上唯一的救主,祂以五餅滿足了成千上萬的人。今天,這個無法無天的人拒絕了他的教師。他背叛了主,他曾是主的門徒。他以三十塊銀幣賣掉了用嗎哪使人吃飽的那位。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Today, Jews had the Lord nailed to the Cross, the Lord who parted the sea with the rod and led them in the wilderness. Today, they had His side pierced with the spear, who for their sake had smitten Egypt with plagues. They gave Him gall to drink, who had rained down the manna for them to eat.

今天,猶太人把主釘在十字架上,祂是用杖劈開大海、帶領他們走曠野的主。今天,猶太人把主釘在十字架上,祂是用杖分開大海、帶領他們走過曠野的主。他們給祂膽汁喝,祂曾降下嗎哪給他們吃。

Lord, as You were approaching Your voluntary Passion, You said to Your Disciples, “If you cannot watch with Me, even for one hour, how can you promise to die for Me? Look at Judas: he is not asleep, but he is intent on betraying Me to the transgressors. Rise, and pray, lest anyone deny Me when he sees Me on the Cross.” O longsuffering Lord, glory to You!

主啊,當你要自願受難的時候,你對你的門徒說:「你們若不能與我一同守望,哪怕是一小時,怎能答應為我而死呢?你看猶大,他沒有睡著,卻要把我賣給悖逆的人。起來祈禱,免得有人看見我在十字架上就不認同我。長久忍耐的主啊,榮耀歸給你!

Rejoice, O Theotokos! For you contained in your womb the One whom the heavens cannot contain. Rejoice, O Virgin, the proclamation of Prophets! Through you Emmanuel shone forth to us. Rejoice, O Mother of Christ our God!

喜樂吧,聖母啊 因為你的子宮裡孕育了天所不能容納的那一位。歡喜吧!聖母啊,先知的宣告!透過你,以馬內利向我們顯現。喜樂吧!我們天主基督的聖母!

What did the Savior do to you, Judas, that turned you into a traitor? Did He separate you from the company of the Apostles? Did He deprive you of the gift of healing? Did He eat the supper with the others but exclude you from the table? Did He wash the others’ feet but overlook yours? Oh, so many blessings you have forgotten! So now your ingratitude is held up to scorn, but His incomparable forbearance is everywhere proclaimed, as well as His great mercy.

猶大,救主對你做了什麼,使你變成叛徒?祂把你從使徒的隊伍中分開了嗎?祂剝奪了你醫治的恩賜嗎?祂有沒有和其他人一起吃晚餐,卻把你排除在外?祂有沒有為其他人洗腳,卻忽略了你的腳?哦,這麼多的祝福你都忘記了!所以現在你們的忘恩負義受到蔑視,但祂無比的忍耐和祂偉大的慈悲卻處處被宣揚。

GOSPEL 3

 

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.  26:57 – 75

 

At that time, the soldiers seized Jesus and led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end. Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death, but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.” Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.” Then the high priest tore his robes, and said, “He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy. What is your judgment?” They answered, “He deserves death.” Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him, saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?” Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, “You also were with Jesus the Galilean.” But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.” And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.” And again he denied it with an oath, “I do not know the man.” After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you are also one of them, for your accent betrays you.” Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the cock crowed. And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the cock crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.

那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎?」耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」耶穌他說:「你說的是。並且,我告訴你們:從此你們將要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。」大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還需要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,你們以為該怎樣?」他們回答說:「他該死。」眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳頭打衪;另有一些人也用巴掌打衪,說:「默西亞,你猜猜是誰打你?」伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:「你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」他當著眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」他出去到了門廊,另有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」他又發誓否認說:「我不認識這個人。」過了一會,站在那裡的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」伯多祿就開始詛咒發誓說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。

PEOPLE :Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

 

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

As You permitted the transgressors to arrest You, Lord, You said to them, “Even though you struck the shepherd and scattered the sheep, namely My twelve Disciples, I could summon more than twelve legions of angels. But I forbear, so that the unknown and secret things that I showed you through My prophets may be fulfilled.” Glory to You, O Lord!

主啊!當你允許違法者逮捕你時,你對他們說:「雖然你們打了牧羊人,把羊群打散了,就是我的十二個門徒,我也可以召喚超過十二個軍團的天使。但我忍耐,為要使我藉著我的先知所指示你們的未知和秘密的事成就。榮耀歸於您,主啊!

After Peter denied You three times, then he understood what You had said to him. But he brought to You tears of repentance. O God, have mercy on me and save me.

彼得三次不認主後,才明白主對他說的話。但他向您流下了悔改的眼淚。神啊,求你憐憫我,拯救我。

Let us all praise the holy Virgin, as the gateway to salvation; as a Paradise of delight; as a cloud of the everlasting light; and let us say to her, “Rejoice!”

讓我們讚美聖母,她是救恩的門戶;是喜樂的天堂;是永恆光明的雲朵;讓我們對她說:「喜樂吧!」。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Tell us, O transgressors of the Law: what did you hear from our Savior? Did He not explain the Law and the teachings of the Prophets? So, what was your reason for delivering to Pilate God the Word from God, and the Redeemer of our souls?

違反律法的人啊!告訴我們:你們從我們的救主那裡聽到了什麼?祂沒有解釋律法和先知的教訓嗎?那麼,你們把神的話語、我們靈魂的救贖主交給彼拉多的理由是什麼?

“Let Him be crucified!” cried they who had always enjoyed Your gifts of grace; and they asked to receive a malefactor instead of You, the Benefactor, those slayers of the righteous. But You, O Christ, were silent, enduring their impudence, for You willed to suffer and to save us, O benevolent Lord.

「讓祂被釘十字架吧!」那些一直享受你恩典禮物的人喊道;他們要求接受一個兇手,而不是你,恩人,那些殺害義人的人。但是,基督啊,你沉默著,忍受著他們的無禮,因為你願意受苦,願意拯救我們,仁慈的主啊。

Since we have no right to speak because of our many sins, O Virgin Theotokos, implore Him who was born of you; for the prayer of a Mother can do much to win the Master’s favor. O Lady, do not despise the entreaties of us sinners; for He who condescended to suffer for us is merciful and able to save us.

聖母啊,因為我們的罪孽深重,我們無權發言,請懇求那由你所生的主,因為母親的祈禱可以大大贏得主的喜悅。聖母啊,不要輕視我們罪人的懇求;因為那屈尊為我們受苦的祂是仁慈的,是能拯救我們的。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

They weighed out the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel. Watch and pray that you may not enter into temptation; The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Therefore, watch!

他們秤出那三十塊銀子,就是以色列人中有人出價買他的。你們要儆醒祈禱,免得進入試探;靈是願意的,肉體是軟弱的。所以你們要儆醒!

They gave me gall for my food, and they gave me vinegar for my drink. But You, O Lord, raise me up; and I will repay them.

他們給我膽作食物,給我醋作飲料。但主啊,求你叫我起來,我要報答他們。

We, of the Gentiles, sing praise to you, O pure Theotokos; for you gave birth to Christ our God, who, through you freed mankind from the curse.

純潔的聖母啊,我們外邦人歌頌讚美你,因為你生了基督,我們的神,藉著你使人類脫離詛咒。

How could Judas, who was once Your Disciple, turn against You and meditate Your betrayal? Unrighteous traitor, he deceitfully sat at supper with You. He had gone to the priests, and said, “What will you give me, if to you I deliver Him who broke the Law and profaned the Sabbath?” O longsuffering Lord, glory to You!

猶大曾是你的門徒,怎麼會背叛你,默想你的背叛?不義的叛徒,他欺騙地與你同坐晚餐。他去見祭司,說:「我若把那違反律法、褻瀆安息日的交給你,你會給我什麼呢?忍耐的主啊,榮耀歸給你!

GOSPEL 4

according to John. 18:28 – 40; 19:1 – 16

At that time, they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover. So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” They answered him, “If this man were not an evildoer, we would not have handed him over.” Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put any man to death.” This was to fulfill the word which Jesus had spoken to show by what death he was to die. Pilate entered the praetorium again and called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?” Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?” Jesus answered, “My kingship is not of this world; if my kingship were of this world, my servants would fight, that I might not be handed over to the Jews; but my kingship is not from the world.” Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice.” Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, “I find no crime in him. But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; will you have me release for you the King of the Jews?” They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber. Then Pilate took Jesus and scourged him. And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe; they came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands. Pilate went out again, and said to them, “See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him.” So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!” When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no crime in him.” The Jews answered him, “We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God.” When Pilate heard these words, he was the more afraid; he entered the praetorium again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave no answer. Pilate therefore said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?” Jesus answered him, “You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore he who delivered me to you has the greater sin.” Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar.” When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, and in Hebrew, Gabbatha. Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour.

然後他們從蓋法那裏把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節的羔羊。因此,比拉多出來,到外面向他們說:「你們對這人提出什麼控告?」他們回答說:「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」比拉多便對他們說:「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說:「我們是不許處死任何人的!」這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說:「你是猶太的君王嗎?」耶穌答覆說:「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」比拉多答說:「莫非我是個猶太人?你的民族和司祭長把你交付給我,你做了什麼?」耶穌回答說:「我的國不屬於這世界;假使我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交給猶太人;但是我的國不是這世界的。」於是比拉多對他說:「那麼,你就是君王了?」耶穌回答說:「你說的是,我是君王。我為此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證:凡屬於真理的,必聽從我的聲音。」比拉多遂說:「什麼是真理?」說了這話,再出去到猶太人那裏,向他們說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。你們有個慣例: 在逾越節我該給你們釋放一人; 那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」他們就大聲喊說:「不要這人,而要巴辣巴!」巴辣巴原是個強盜。那時,比拉多命人把耶穌帶去鞭打了。然後兵士們用荊棘編了個茨冠,放在他頭上,給他披上一件紫紅袍,來到他跟前說:「猶太人的君王,萬歲!」並給他耳光。比拉多又出去到外面,向他們說:「看,我給你們領出他來,為叫你們知道我在他身上查不出什麼罪狀。」於是耶穌帶著茨冠,披著紫紅袍出來了;比拉多就對他們說:「看,這個人!」司祭長和差役們一看見耶穌,就喊說:「釘在十字架上! 釘他在十字架上!」比拉多對他們說:「你們把他帶去,釘在十字架上罷! 我在他身上查不出什麼罪狀。 」 猶太答覆他說:「我們有法律, 按法律他應該死,因為他自充為天主子。」比拉多聽了這話,越發害怕,遂又進了總督府,對耶穌說:「你到底是那裏的?」耶穌卻沒有回答他。於是比拉多對他說:「你對我也不說話嗎?你不知道我有權柄釋放你, 也有權柄釘你在十字架上嗎?」耶穌答說:「若不是由上賜給你, 你對我什麼權柄也沒有; 為此,把我交付給你的人,負罪大。 」從此, 比拉多設法要釋放耶穌,猶太人卻喊說:「你如果釋放這人,你就不是凱撒的朋友, 因為凡自充為王的,就是背叛凱撒。 」比拉多一聽這話,就把耶穌領出來,到了一個名叫「石鋪地」──希伯來話叫「加巴達」的地方,坐在審判座位上。

He said to the Jews, “Behold your King!” They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” Then he handed him over to them to be crucified.

時值逾越節的預備日,約莫第六時辰,比拉多對猶太人說:「看,你們的君王!」他們就喊叫說:「除掉,除掉,釘他在十字架上!」比拉多對他們說:「要我把你們的君王在十字架上嗎?」司祭長答說:「除了凱撒,我們沒有君王。 」於是比拉多把耶穌交給他們去釘死。

PEOPLE: Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

 

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

He who covers himself with light as with a garment stood naked in judgment. He received blows to the cheeks from hands He had fashioned. And the unlawful people had the Lord of glory nailed to the Cross. Then the veil of the Temple was torn in two, and the sun hid itself, unable to watch this insult to God, before whom the universe trembles. Let us worship Him.

祂以光遮蔽自己,如同以衣服遮蔽自己,卻在審判中赤身露體。祂的臉頰受到祂所造之手的打擊。不法的人把榮耀的主釘在十字架上。然後,聖殿的幔子被撕成兩半,太陽也躲了起來,無法看見這對神的侮辱,宇宙都在祂面前顫抖。讓我們敬拜祂。

The disciple denied, but the robber exclaimed, “Remember me, O Lord, in Your kingdom.”

門徒否認了,但強盜喊道:「主啊,在你的國裡記念我」。

Grant peace to the world, O benevolent Lord, who for Your servants’ sake accepted to wear flesh from the Virgin, so that with one voice we might glorify You.

仁慈的主啊,求祢賜世人平安,祢為僕人的緣故接受聖母的肉身,使我們能同聲榮耀祢。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

For the good that You, O Christ, had done to them, the Hebrew race condemned You to be crucified, giving You vinegar mixed with gall to drink. But You, Lord, give them according to their works, for they did not understand Your condescension.

基督啊,因你對他們所做的善事,希伯來人判你釘十字架,給你喝攙了膽汁的醋。主啊,你卻按他們的行為給他們,因為他們不明白你的寬容。

The Hebrews were not content that You were betrayed, O Christ; but they shook their heads, bringing scorn and mockery. But You, Lord, give them according to their works, for they meditated on vain things against You.

基督啊,希伯來人不滿意你被賣,他們搖頭,帶著輕蔑和嘲弄。主啊,你卻照他們的行為賜給他們,因為他們靜思妄想,反對你。

Neither the earth as it quaked, nor the rocks as they split; neither the veil of the Temple, nor the raising of the dead convinced the Jews. But You, Lord, give them according to their works, for they meditated on vain things against You.

地也不震動,磐石也不裂開;聖殿的幔子,死人的復活,都不能叫猶太人信服。主啊,你卻按著他們的行為賜給他們,因為他們靜思妄想,反對你。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

O Virgin Theotokos, we know God, incarnate of you, the only pure and only blessed. Therefore we unceasingly praise and magnify you.

聖母啊,我們認識上帝,你的化身,唯一的純潔,唯一的祝福。因此,我們不斷地讚美你,稱頌你。

Thus says the Lord to the Jews, “O my people, what have I done to you, how have I upset you? I gave sight to your blind; I cleansed your lepers; I raised the man who lay paralyzed on his bed. O my people, what have I done to you, and how have you repaid me? Instead of manna, you fed Me gall; instead of water, you gave Me vinegar; instead of loving Me, you nailed Me to the Cross. So, I will no longer hold back, but I will call My Gentiles, and they will glorify Me and the Father and the Spirit; and I will grant them eternal life.”

耶和華這樣對猶太人說:「我的子民啊!我向你們作了甚麼,使你們憂愁?我使你們瞎眼的復明,潔淨你們痲瘋的人,使癱瘓在床上的人復活。我的百姓啊!我對你們做了什麼,你們又怎樣報答我呢?你們不給我嗎哪,卻餵我膽汁;不給我水,卻給我醋;不愛我,卻把我釘在十字架上。所以,我不再矜持,我要呼召我的外邦人,他們要榮耀我、父和聖靈;我要賜他們永生。

Today, the veil of the Temple is torn in two, as a reproof to the transgressors. And the sun hides its rays, beholding the Master on the Cross.

今天,聖殿的幔子被撕成兩半,作為對違犯者的責備。太陽隱藏光芒,注視著十字架上的主。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

O lawmakers of Israel, Jewish leaders, and Pharisees, the choir of Apostles calls out to you, “Behold, the Temple that you destroyed; behold, the Lamb that you crucified. You delivered Him to the grave, but He has risen by His own power. Do not deceive yourselves; for He is the One who saved you in the sea, and fed you in the desert. He is the Life, and the Light, and the Peace of the world.”

以色列的立法者、猶太領袖和法利賽人啊,使徒的唱詩班向你們呼喊:「看哪,你們所毀壞的聖殿;看哪,你們所釘十字架的羔羊。你們把祂送進墳墓,祂卻靠自己的能力復活了。不要自欺;因為祂是那在海中拯救你們,在曠野餵養你們的。祂是生命,是光,是世上的平安。

Rejoice, O gateway of the King of glory! Only the Most High passed through you, for the salvation of our souls, and again left you sealed.

歡呼吧,榮耀之王的門戶!只有至高者為了我們靈魂的救贖而經過你,並再次留下你的封印。

When You, O God, stood before Caiaphas, and You, the Judge, were delivered to Pilate, the heavenly hosts were shaken with fear. Then You were lifted on the Cross between two robbers, and You, the sinless One, were numbered with the lawless, in order to save humanity. O forbearing Lord, glory to You!

當你,神啊,站在該亞法面前,當你,審判者,被送到彼拉多面前,天上的眾神都因恐懼而震動。然後,你被釘在十字架上,在兩個強盜之間,你,無罪的主,與不法的人同列,為要拯救人類。忍耐的主啊,榮耀歸於你!

GOSPEL 5

 

The reading is from the holy Gospel according to Matthew. 27:3 – 32

 

At that time, when Judas saw that Jesus was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, saying, “I have sinned in betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.” And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself. But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.” So they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.” But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?” But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly. Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?” For he knew that it was out of envy that they had delivered him up. Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream.” Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barabbas and destroy Jesus. The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.” Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.” And he said, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified.” So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this righteous man’s blood; see to it yourselves.” And all the people answered, “His blood be on us and on our children!” Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him. And they stripped him and put a scarlet robe upon him, and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head. And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him. As they went out, they came upon a man of Cyrene, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.

這時,那出賣耶穌的猶達斯見衪已被判決,就後悔了,把那三十塊銀錢,退還給司祭長和長老說:「我出賣了無辜的血,犯了罪了!」他們卻說:「這與我們何干? 是你自己的事!」於是他把那些銀錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。司祭長拿了那銀錢說:「這是血價,不可放入獻儀箱內。」他們商議後,就用那銀錢買了陶工的田地,作為埋葬外鄉人用。為此,直到今日稱那塊地為「血田」。這就應驗了耶肋米亞先知所說的話:『他們拿了三十塊銀錢,即以色列子民為被賣的人所估定的價錢,用這錢買了陶工的那塊田,如上主所吩咐我的。』耶穌站在總督面前,總督便審問衪說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」當司祭長和長老控告衪時,衪什麼也不回答。於是比拉多對衪說:「你沒有聽見,他們提出多少證據告你嗎?」耶穌連一句話也沒有回答他,以至總督大為驚異。 每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們願意釋放的囚犯。那時,正有一個出名的囚犯,名叫巴辣巴。當他們聚集在一起時,比拉多對他們說:「你們願意我給你們釋放那一個? 巴辣巴,或是那稱為默西亞的耶穌?」原來他知道,他們是由於嫉妒才把衪解送來的。比拉多正坐堂時,他的妻子差人到他跟前說:「你千萬不要干涉那義人的事,因為我為他,今天在夢中受了許多苦。司祭長和長老卻說服了民眾,叫他們要求巴拉巴,而除掉耶穌。總督又向他們發言說:「這兩個人中,你們願意我給你們釋放那一個 ?」他們說:「巴拉巴。」比拉多對他們說:「那麼,對於那稱為默西亞的耶穌我該怎麼辦?」眾人答說:「該釘他在十字架上。」總督問說:「他究竟做了什麼惡事?」他們越發喊說:「該釘他在十字架上。」比拉多見事毫無進展,反而更為混亂,就拿水,當著民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧?」全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」於是比拉多給他們釋那時,總督的兵士把耶穌帶到總督府內,召集了全隊圍著衪,脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;又用荊棘編了一個茨冠,戴在衪頭上,拿一根蘆葦放在衪右手裏;然後跪在衪前,戲弄衪說:「猶太人的君王,萬歲!」隨後向衪吐唾沬,拿起蘆葦來敲衪的頭。放了巴拉巴;至於耶穌,把衪鞭打了以後,交給人釘在十字架上。戲弄完了,就給衪脫去外氅,又給衪穿上衪自己的衣服,帶衪去釘在十字架上。他們出來時,遇見一個基勒乃人,名叫西滿,就強迫他背耶穌的十字架。

PEOPLE: Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

主啊,榮耀歸於你的忍耐,榮耀歸於你。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

The crowd of Jews demanded that Pilate have You crucified, O Lord. They found no crime in You. Nevertheless they released the convict, Barabbas, and they condemned You, the righteous One. And so they incurred the guilt for murder. But You, Lord, give them their due reward, for they meditated vain things against You.

一群猶太人要求彼拉多把你釘十字架,主啊。他們認為你沒有罪孽。然而,他們釋放了罪犯巴拉巴,卻定了你這義人的罪。因此,他們招致謀殺的罪。但主啊,求祢給他們應得的報酬,因為他們妄想反對祢。

Christ is the power of God and the wisdom of God; before Him all things tremble and fear, and every tongue praises Him. And the priests slapped Him and gave Him gall. He accepted to suffer it all, wishing to save us from our lawlessness by His blood, in His benevolence.

基督是神的大能、是神的智慧、萬物在祂面前都戰兢惧怕、萬口稱頌祂。祭司打祂耳光,給祂膽汁。祂接受這一切的苦難,希望以祂的寶血,以祂的仁慈,拯救我們脫離不法的行為。

O Theotokos, through a word you ineffably gave birth to the Word, your Creator. Implore Him to save our souls.

哦,聖母啊,你透過一句話誕生了道,你的造物主。求祂拯救我們的靈魂。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

O Lord, though the Robber had defiled his hands with blood, yet You took him as a fellow traveler. We pray You to number us with him, for You are good and benevolent.

主啊!雖然強盜用血玷污了他的雙手,祢仍收留他為同路人。我們祈求祢將我們與他相提並論,因為祢是善良仁慈的。

On the cross, the Robber let out a small voice, but he mustered great faith. In an instant he was saved. And he was first to open the gates of Paradise and to go in. O Lord, who accepted his repentance, glory to You!

在十字架上,強盜發出微弱的聲音,但他有極大的信心。瞬間,他得救了。他是第一個打開天堂之門進去的人。接受他悔改的主啊!榮耀歸於你!

Rejoice, O Maiden! Through an Angel you received the joy of the world! Rejoice, for you gave birth to your Creator and Lord! Rejoice, for you were counted worthy to become the Mother of Christ our God!

歡喜吧,少女 通過天使,你得到了世界的喜悅!歡呼吧,因為你誕下了你的造物主和主!歡喜吧!因為你被認為配做我們上帝基督的母親!

The congregations kneels as the icon of the Crucifixion is processed. The priest intones the following troparion, then the Choirs sing it antiphonally, verse by verse.

會眾跪下,接受受難聖像。牧師唸出以下的頌詞,然後由唱詩班逐節唱出。

PRIEST: Today, He who suspended the earth in the waters is suspended on a cross. (3) The King of the Angels wears a crown of thorns. He who wraps the sky in clouds is wrapped in a fake purple robe. He who freed Adam in the Jordan accepts to be slapped. The Bridegroom of the Church is fixed with nails to the cross. The Son of the Virgin is pierced with a spear. We worship Your Passion, O Christ. (3) Show us also Your glorious Resurrection.

   

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

We do not celebrate Passover like Jews do. For our Passover is Christ; He was sacrificed for us. So, let us purify ourselves of all defilement and sincerely pray to Him, “Arise, O Lord! Save us, in Your benevolence.”

我們不像猶太人那樣慶祝逾越節。因為我們的逾越節是基督;祂為我們犧牲。因此,讓我們淨化自己的污穢,誠心向祂祈禱:「主啊,求祢興起!以您的仁慈拯救我們”。

Lord, Your Cross is life and resurrection for us Your people; and trusting in it we extol You, our God, who was crucified. Have mercy on us.

主啊,祢的十字架對我們這些祢的子民來說是生命和復活;我們信靠它來頌讚祢,我們的神,祂被釘在十字架上。求您憐憫我們。

Seeing You hanging on the Cross, O Christ, Your Mother cried aloud, “What is this strange mystery that I see, my Son? How is it that You die, with Your body nailed to a cross, O Giver of life?”

基督啊,看到你被釘在十字架上,你的母親高聲呼喊:「我的兒子,我所看到的這個奇怪的奧祕是什麼?生命的賜予者啊,你的身體被釘在十字架上,你是怎麼死的?

You ransomed us from the curse of the Law by Your precious Blood. You were nailed to the Cross, and You were pierced with a spear, and You gushed forth immortality for humanity. Our Savior, glory to You!

您用寶血救我們脫離律法的詛咒。您被釘在十字架上,您被長矛刺傷,您為人類湧出不朽的生命。我們的救主,榮耀歸於您!

GOSPEL 6

according to Mark. 15:16 – 32

At time, the soldiers led Jesus away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!” And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull). And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. And it was the third hour, when they crucified him. And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. And the scripture was fulfilled which says, “He was reckoned with the transgressors.” And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, “Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself, and come down from the cross!” So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, “He saved others; he cannot save himself. Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.

兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架他們將耶穌帶到哥耳哥達地方,解說「髑髏」的地方,就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。【這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』】路過的人都侮辱他,搖著頭說:「哇! 你這拆毀聖殿,三天內重建起來的,你從十字架上下來,救你自己罷!」同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!默西亞,以色列的君王! 現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。

PEOPLE: Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

 

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

In Your kingdom. Remember us, O Lord, when You come in Your kingdom. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

在你的國度裡 主啊,你在你的國裡來的時候,求你記念我們。靈裡貧窮的人有福了,因為天國是他們的。

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

哀傷的人有福了,因為他們必得安慰。

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。

Adam fell by a tree, and he was evicted from Paradise. * By the tree of the Cross the Robber gained entrance to Paradise. * The former, by tasting fruit, disobeyed his Maker’s commandment not to eat. * The latter was crucified with Him, whom though hidden he confessed to be God. * Remember us as well in Your kingdom, O Savior.

亞當在一棵樹下跌倒,他被逐出樂園。* 強盜藉著十字架樹進入樂園。* 前者嘗了果子,就違背了造物主不可吃的誡命。* 後者與祂同釘十字架,雖然祂是隱藏的,但他承認祂是神。* 救主啊,求你在你的國度裡記念我們。

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

飢渴慕義的人有福了,因為他們必得滿足。

The transgressors of the Law from a disciple bought Him who made the Law. * As though a breaker of the Law they stood Him before Pilate’s judgment seat. * They shouted to crucify the One who gave them manna in the wilderness of old. * But we rather imitate the righteous Robber, crying aloud in faith and say, “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.”

違犯律法的人,從門徒買了那創造律法的。* 他們把祂放在彼拉多的審判台前,彷彿祂是違反律法的。* 他們嚷著要把昔日在曠野給他們嗎哪的那位釘十字架。* 但我們寧願效法公義的強盜,憑信心高聲呼喊說:「救主啊,在你的國裡也求你記念我們。」

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

慈悲的人有福了,因為他們必得慈悲。

That swarm of murderers of God, that gathering of Jews who defied the Law, * in a frenzy cried aloud and demanded Pilate to crucify * Christ who was innocent. And instead they asked that Barabbas be released. * But we rather cry aloud the words of the grateful Robber to the Lord and say, “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.”

那群弒神的猶太人,那群藐視律法的猶太人,*瘋狂地大聲呼喊,要求彼拉多把*無罪的基督釘在十字架上。他們反而要求釋放巴拉巴。* 但我們寧願向主大聲呼喊感恩的搶劫者的話,並說:「救主啊,在你的國裡也求你記念我們」。

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

清心的人有福了,因為他們必得見神。

O Christ, Your life-bearing side is a spring that like a river out of Eden flows, * and it waters Your Church, as an rational Paradise; * and from there it separates into the four Gospels as if as many heads. * It irrigates the world and it fills creation with joy, and it teaches the Gentiles * faithfully to adore and worship Your kingdom.

基督啊!你賜予生命的一面是一泓泉水,猶如伊甸園流出的河水,*它澆灌你的教會,猶如理性的樂園;*它從那裡分出四福音,猶如許多頭。* 它灌溉世界,它使創造充滿喜樂,它教導外邦人*忠實地崇拜敬拜你的國度。

Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

使人和睦的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。

You were crucified for me to become the source of forgiveness for me. * You were pierced in the side so that streams of life would flow out to me. * With nails You were fastened, so that having seen the depth of Your Passion I confirm * the height of Your power, O Christ, and I cry to You, the Giver of Life, * “Glory to Your Cross and Your Passion, O Savior!”

你為我被釘十字架,成為我饒恕的源頭。* 你被刺穿側腹,使生命的泉源流向我。* 基督啊,我向你這生命的賜予者呼求:* 「救主啊,榮耀歸於你的十字架和你的受難!」 * 你被釘在十字架上,為我成為赦罪的泉源。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.

為義受逼迫的人有福了,因為天國是他們的。

When You were crucified, O Christ, all creation trembled on seeing it. * The foundations of the earth were quaking in fear of Your might, O Lord. * The sun and the stars above hid their light; the mountains were shuddering. * The rocks split; the Temple Veil was torn in two. And we with the Robber who believed * cry out to You and say, “Remember us, O Savior.”

基督啊,你被釘十字架時,萬物都因你而震驚。* 主啊,大地的根基都因懼怕袮的大能而震顫。* 太陽和天上的星星都隱藏了光芒,群山也在顫抖。* 岩石裂開,聖殿的幔子被撕成兩半。我們與相信的強盜*向你呼喊說:「救主啊,求你記念我們。」

Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely [for my sake].

當人毀謗你、逼迫你、[為我的缘故]說各樣妄言毀謗你的話時,你是有福的。

You have set aside the bond which stood against us, shredding it by Your Cross. * When You were numbered with the dead, You disarmed and bound the tyrant ruling there, * delivering everyone from the bonds of death by Your resurrection; * through which we were illumined. O benevolent Lord, and we cry aloud to You, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.”

你撇下了攔阻我們的捆綁,用你的十字架撕碎了它。* 當你與死人同列時,你解除了統治那裡的暴君的武裝,並將他綑綁起來,*藉著你的復活,把每個人從死亡的捆綁中解救出來;*藉著你的復活,我們得到了光照。仁慈的主啊,我們向你高聲呼求:* 「救主啊,在你的國度裡也求你記念我們」。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven.

歡喜快樂吧!因為你在天上的賞賜是大的。

You were lifted on the Cross and destroyed the power of death on us, * and You set aside the bond which stood against us and, as God, cancelled it. * Grant that we may also have the Robber’s repentance, O benevolent Lord. * We faithfully worship You, O Christ our God, and we cry aloud to You, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.”

祢在十字架上被舉起,毀滅了死亡在我們身上的權勢,*祢撇開對我們不利的債務,以神的身份,取消了它。* 仁慈的主啊,求祢讓我們也能有強盜的悔改。* 我們虔誠地敬拜您,我們的神啊, * 我們向您高聲呼喊, * 「救世主啊,在您的國度裡也記念我們。」

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

榮耀歸於聖父、聖子、聖靈。

All believers, let us pray that we be of one mind and worthily * sing praises glorifying God, Father, Son, and Spirit, the Trinity, * united divinity, which exists forever in three hypostases, * remaining unconfused, simple, indivisible, unapproachable, * by whom we are delivered from the fire of perdition.

所有信徒,讓我們禱告,使我們同心合意,值得 * 頌讚榮耀神,聖父、聖子、聖靈,三位一體, * 合一的神性,永遠存在於三個本體中, * 不混淆、單純、不可分割、不可接近, * 我們藉著祂從滅亡之火中得釋放。

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

從現在到永遠,直到萬世。阿門。

O Christ our God, we present, as an intercessor to pray for us, * Your Virgin Mother who conceived without seed and physically gave birth to You, * and after the childbirth remained incorrupt, O most merciful Lord. * She prays that You always grant forgiveness of offenses to those who cry aloud, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.”

我們的天主基督啊!我們呈獻你的聖母,作為為我們禱告的中保,*她無子而孕,生下你,*分娩後仍保持潔淨,啊,最仁慈的主。* 她祈求您饒恕那些高聲呼喊 「救世主啊,在您的國度裡也記念我們 」的人的過失。

GOSPEL 7

 

The reading is from the holy Gospel according to Matthew. 27:33 – 54

 

At that time, when the soldiers came to a place called Golgotha (which means the place of a skull), they offered Jesus wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it. And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots; then they sat down and kept watch over him there. And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus the King of the Jews.” Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left. And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.” So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, ‘I am the Son of God.’” And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. Now from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” And some of the bystanders hearing it said, “This man is calling Elijah.” And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.” And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit. And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split; the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many. When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!”

到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,他們就拿苦艾調和的酒給衪喝; 衪只嘗了嘗,卻不願意喝。他們把衪釘在十字架上以後,就拈鬮分了衪的衣服;然後坐在那看守衪。在衪的頭上安放了衪的罪狀牌,寫著說:「這是耶穌,猶太人的君王。」當時與衪一起被釘在十字架上的,還有兩個強盜:一個在右邊,一個在左邊。  路過的人都搖頭辱罵衪說:「你這拆毀聖殿而三日內重建起來的,救你自己吧! 如果你是天主子,從十字架上下來吧!」司祭長和經師與長老們也同樣戲弄說:「他救了別人,卻救不了自己;他既是以色列君王:如今從十架上下來吧! 我們就信他。 他信賴天主,天主如喜歡他,如今就該救他,因為他說過:我是天主子。」 同衪一起被釘在十字架上的強盜,也這樣譏誚衪。 從第六時辰起,直到第九時辰,遍地都黑暗了。約莫第九時辰,耶穌大聲喊說:「厄里,厄里,肋瑪撒巴黑塔尼!」就是說:「我的天主, 我的天主,你為什麼捨棄了我?」 站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」他們中遂有一個立刻跑去,拿了海綿,浸滿醋,綁在蘆葦上,遞給衪喝。

其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他!」耶穌又大喊一聲,遂交付了靈魂。看,聖所的帳幔,從上到下分裂為二,大地震動,岩石崩裂,墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。

在耶穌復活後,他們由墳墓出來,進入聖城,發顯給許多人。百夫長和同衪一起看守耶穌的人,一見地動和所發生的事,就非常害怕說:「這人真是天主子。 」

PEOPLE: Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

 

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Psalm 50 (51).

 

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar.

天主,求你按照你的仁慈憐憫我,依你豐厚的慈愛,消滅我的罪惡。求你把我的過犯洗盡,求你把我的罪惡除淨,因為我認清了我的過犯,我的罪惡常在我的眼前。我得罪了你,惟獨得罪了你,因為我作了你視為惡的事;因此,在你的判決上,顯出你公義,在你的斷案上,顯出你的正直。 是的,我自出世便染上了罪惡,我的母親在罪惡中懷孕了我。你既然喜愛那出自內心的誠實,求在我心的深處教我認識智慧。
求你以牛膝草灑我,使我皎潔,求你洗滌我,使我比雪還要白。求你賜我聽見快慰和喜樂,使你粉碎的骨骸重新歡躍。求你掩面別看我的罪過,求你除掉我的一切罪惡。天主,求你給我再造一顆純潔的心,求你使我心重獲堅固的精神。求你不要從你的面前把我拋棄,不要從我身上將你的聖神收回。求你使我重獲你救恩的喜樂,求你以慷慨的精神來扶持我。我要給惡人教導你的道路,罪人們都要回頭,向你奔赴。天主,我的救主,求你免我血債,我的舌頭必要歌頌你的慈愛。我主,求你開啟我的口唇,我要親口宣揚你的光榮。因為你既然不喜悅祭獻,我獻全燔祭,你也不喜歡。天主,我的祭獻就是這痛悔的精神,天主,你不輕看痛悔和謙卑的赤心。上主,求你以慈愛恩待熙雍,求你重修耶路撒冷城。那時你必悅納合法之祭,犧牲和全燔祭獻;那時,人們也必要把牛犢奉獻於你的祭壇

GOSPEL 8

 

The reading is from the holy Gospel according to Luke. 23:32 – 49

 

At that time, two others also, who were criminals, were led away to be put to death with Jesus. And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. And Jesus said, “Father, forgive them; for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments. And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God!” The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar, and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” There was also an inscription written in Greek, Latin, and Hebrew over him, “This is the King of the Jews.” One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come in your kingdom.” And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.” It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole earth until the ninth hour, while the sun’s light failed; and the curtain of the temple was torn in two. Then Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last. Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, “Certainly this man was righteous!” And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things.

另有二個凶犯,也被帶去,同耶穌一同受死。他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個凶犯:一個在右邊,一個在左邊。耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了衪的衣服。民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧!」兵士也戲弄衪,前來把醋給衪遞上去,說:「如果你是猶太人的君王,就救你自己吧!」在衪上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」懸掛著的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你不是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧!」另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」隨後說:「耶穌,當你來為王時,請你紀念我!」耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。太陽失去了光,聖所的帳幔從中間裂開,耶穌大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」所有同來看這景象的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞隨侍衪的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。

PEOPLE: Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

 

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Early in the morning, I rise to You, who emptied yourself without changing and submitted to the Passion impassibly, for the sake of fallen Adam, in Your tender mercy, O Logos of God. Grant me Your peace, O benevolent Lord.

清晨,我向您起身,您為了墮落的亞當,以您溫柔的憐憫,神的逻各斯,不變地清空自己,無形地順服於受難。仁慈的主啊,請賜我平安。

O Christ, Your servants had their feet washed and were purified by participation in Your divine mystery of Holy Communion. Afterwards they went up with You from Zion to the great Mount of Olives, extolling You, O benevolent Lord. (2)

基督啊!祢的僕人因參與祢神聖聖體的奧祕而洗淨了腳。之後,他們與祢一起從錫安上到橄欖山,讚美祢,仁慈的主。(2)

“My friends,” You said, Lord, “see that you are not alarmed. The hour is at hand for me to be taken and killed at the hands of sinners. All of you will be scattered, and you will leave me. But I will gather you, and you will proclaim me to be the benevolent God of all.” (2)

「主啊!你說:「我的朋友們,請不要驚慌。我被罪人擄去殺害的時辰快到了。你們都要分散,離開我。但我要聚集你們,你們要宣稱我是眾人的仁慈神。」 (2)

Come, let us all extol Him who was crucified for us. Mary beheld Him on the Cross and she said, “Though You endure the Cross, You are my Son and my God.”

來吧!讓我們讚美那為我們被釘十字架的主。馬利亞看見祂在十字架上,她說:「雖然你忍受十字架,你是我的兒子,我的神。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Seeing her own Lamb being led to the slaughter, Mary, the Ewe, was worn out, and she followed Him with the other women, and cried, “Where are You going, Child? Why are You going so fast? Maybe there is another wedding in Cana, and You are hurrying now to make wine out of water for them? Shall I come with You, Child, and stay with You? Say something to me, O Word, who preserved my chastity. Please do not pass by me in silence. You are my Son and my God.”

看到自己的羔羊被帶到屠宰場,母羊馬利亞心力交瘁,她和其他婦女一起跟隨祂,並哭著說:”孩子,你往哪裡去?為什麼走得這麼快?或許在迦拿還有另一個婚禮,你現在急著去用水泡酒給他們喝?孩子,我可以跟你去,和你在一起嗎?保存我貞潔的聖言啊,請對我說些話。請不要默默地從我身邊走過。你是我的兒子,也是我的上帝。

ALL TOGETHER: On this day, Holy and Great Friday, we celebrate the awesome, holy, and saving Passion of our Lord and God and Savior Jesus Christ: the spitting, the blows, the buffeting, the mockery, the reviling, the purple robe, the reed, the sponge, the vinegar, the nails, the spear, and above all, the Cross and Death which He condescended to endure willingly for our sakes. Also the saving confession on the cross of the grateful Robber who was crucified with Him.

ALLTOGETHER: 在這一天,即聖大週五,我們慶祝我們的主、上帝和救主耶穌基督令人敬畏、聖潔和救贖的受難:吐唾液、打擊、責罵、嘲弄、毀謗、紫袍、蘆葦、海綿、醋、釘子、長矛,以及最重要的,祂為了我們而屈尊甘願忍受的十字架和死亡。還有與祂同釘十字架的搶劫者在十字架上的救恩告白。

Even dead on the Cross, You as God are living,

即使死在十字架上,身為神的你仍然活著、

O naked corpse and living God’s Logos.

啊,赤裸的屍體,活著的神的逻各斯。

The Robber opened the locked gates of Eden

盜賊打開了伊甸園的大門

Using the key of his “Remember me” confession.

用他懺悔「記得我」的鑰匙。

By Your enormous and all-infinite compassion for us, O Christ God, have mercy on us. Amen.

基督神啊,以您對我們無限的慈悲,憐憫我們吧。阿門。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

The godly Servants ridiculed the monument of ungodly wickedness. But the unlawful council rages now and meditates on vain things, against the Lord’s Anointed, and plots to put to death the One who holds life in His hand. All creation blesses Him and glorifies Him unto the ages.

敬虔的僕人嘲笑不敬虔的惡行。但不法的公會現在肆虐,默想虛妄的事,反對主的受膏者,謀害那手握生命的主。一切受造之物都祝福祂,榮耀祂,直到萬世。

“Shake off the sleep now from your eyelids,” You said to the Disciples, O Christ. “Stay awake, watch and pray that you may not fall into temptation, especially Simon. For the strong are tested harder. Know me, O Peter, that all creation blesses Me and glorifies Me unto the ages.”

「基督啊!你對門徒說:「現在要擺脫眼皮的睡意。「保持清醒,儆醒禱告,免得陷入試探,尤其是西門。因為強壯的人更容易受試驗。彼得啊,你要知道,萬物都祝福我,榮耀我,直到萬世。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

“Never,” said Peter, “will I let any profane word slip from my lips, O Lord. As one grateful I am ready to die with You, even if the others all deny You. It was not flesh and blood but Your Father who revealed You to me. All creation blesses You and glorifies You unto the ages.”

「彼得說:「主啊,我絕不讓任何褻瀆的言語從我口中溜出。我願意與你同死,即使其他人都不認同你。不是血肉之軀,而是你的父將你啟示給我。一切受造之物都祝福你,榮耀你,直到萬世。

“You have not fathomed all the depth of divine wisdom and knowledge, nor comprehended the abyss of My judgments, O man,” the Lord said to Peter. “Since you are flesh, do not boast; for you will three times deny Me, * Whom all creation blesses and glorifies unto the ages.”

「主對彼得說:「人哪,你還沒有摸透神聖智慧知識的一切深處,也不明白我審判的深淵。「你既是肉身,就不要自誇;因為你要三次不認我;*祂是萬物所頌讚的,直到萬世。

“Simon, you protest; but you will soon accept what I have said. When the servant-girl approaches, she in no time will frighten you,” the Lord said to Peter. “But after bitter weeping, you will find Me very merciful; Whom all creation blesses and glorifies unto the ages.”

「西門,你提出抗議,但你很快就會接受我所說的。主對彼得說:「當那女僕走近時,她立刻就會嚇怕你。「但在痛哭之後,你會發現我是非常仁慈的;祂是萬物所頌讚的,直到萬世。」

PRIEST: Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

讓我們在歌聲中尊崇並頌揚 Theotokos 和光明之母。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

你的尊榮比基路伯更偉大,你的榮耀比撒拉弗更無可比擬;你沒有朽壞,誕生了神的道,是真正的聖母。我們讚美你。

The violent band of soldiers who hated God with the assembly of evildoers, murderers of God, came upon You, Christ, and dragged You off as a culprit, the Maker of all things. You do we magnify.

憎恨神的暴力軍人與謀殺神的惡人集合在一起,來攻擊你,基督,把你當作罪魁禍首,萬物的創造者拖走。我們稱頌你。

The impious, ignorant of the Law, who studied the sayings of the Prophets to no avail, led You as a lamb to be slaughtered unjustly, the Master over all things. You do we magnify.

不敬虔的人,不曉得律法,研究先知的話語無效,就把你當作羊羔,不義地宰殺,你是萬有的主宰。我們稱頌你。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

The priests, and together with them the scribes, smitten with jealousy and malice, delivered up Christ, who is by nature the Life and the Life-giver, to the Gentiles to destroy Him; Whom we magnify.

祭司們,連同文士們,因嫉妒和惡毒,就把本是生命和賜生命者的基督交給外邦人,要毀滅祂;我們稱頌祂。

O King, they surrounded You like many dogs. They struck You and slapped You in the face, and they questioned You. Furthermore they bore false witness against You. You patiently endured it, and thus You saved us all.

王阿,他們圍繞祢,像許多的狗。他們打你的耳光,質問你。他們還作假見證告訴你。你耐心地忍受,因此拯救了我們所有人。

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

祢的尊榮比基路伯更偉大,祢的榮耀比撒拉弗更無可比擬;祢毫無玷污地生下了上帝的聖言,祢是真正的聖母。我們讚美你。

all together

On the very same day, O Lord, You granted the Robber Paradise. * And as for me, by the tree of the Cross, illumine me and save me. (3)

在同一天,主啊!你賜予強盜樂園。* 至於我,在十字架的樹下,求你照亮我,拯救我。(3)

GOSPEL 9 The reading is from the holy Gospel according to John. 19:25 – 37

At that time, standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold, your son!” Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home. After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the scripture), “I thirst.” A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth. When Jesus had received the vinegar, he said, “It is finished”; and he bowed his head and gave up his spirit. Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him; but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. He who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he tells the truth — that you also may believe. For these things took place that the scripture might be fulfilled, “Not a bone of him shall be broken.” And again another scripture says, “They shall look on him whom they have pierced.”

在耶穌的十字架旁,站著他的母親和他母親的姊妹,還有克羅帕的妻子瑪利亞和瑪利亞瑪達肋納。耶穌看見母親,又看見他所愛的門徒站在旁邊,就對母親說:「女人,看,你的兒子!」然後又對那門徒說:「看,你的母親!」就從那時起,那門徒把她接到自己家裏。此後,耶穌因知道一切事都完成了,為應驗經上的話,遂說:『我渴。』有一個盛滿了醋的器皿放在那裏,有人便將海綿浸滿了醋,綁在長槍上,送到他的口邊。耶穌一嚐了那醋,便說:「完成了。」就低下頭,交付了靈魂。猶太人因那日子是預備日,免得安息日內──那安息日原是個大節日──屍首留在十字架上,就來請求比拉多打斷他們的腿,把他們拿去。士兵遂前來,把第一個人的,並與耶穌同釘在十字架上的第二個人的腿打斷了。可是,及至來到耶穌跟前,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿;但是,有一個兵士用槍刺透了他的肋旁,立刻流出了血和水。那看見這事的人就作證,而他的見證是真實的;並且「那位」知道他所說的是真實的,為叫你們也相信。這些事發生,正應驗了經上的話說:『不可將他的骨頭打斷。』經上另有一句說:『他們要瞻望他們所刺透的。』

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God.

讓一切呼吸的讚美主。從天上讚美主,在至高處讚美祂。神啊,向你唱詩是合宜的。

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God.

讚美祂,讚美祂的眾天使;讚美祂,讚美祂的眾眾眾主。神啊,向你唱詩是合宜的。

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness.

讚美祂的大能,讚美祂的豐盛。

Israel, my first-born son, committed two evils: he forsook Me, the fountain of living water, and he hewed for himself a broken cistern. He had Me crucified onto a cross, and demanded Barabbas instead and had him released. Heaven was amazed at this, and the sun hid its rays. You, O Israel, were not ashamed, on the contrary you delivered Me to death. O holy Father, forgive them, for they know not what they have done.

我的長子以色列行了兩件壞事:他離開我這活水的泉源,為自己鑿了一個破窖。他把我釘在十字架上,卻要巴拉巴代替他,並釋放了他。天為此驚奇,太陽也隱藏了光芒。以色列啊,你沒有慚愧,反而把我送死。聖父阿,赦免他們,因為他們所作的,他們不曉得。

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre.

用號角聲讚美祂;用豎琴和琴聲讚美祂。

Israel, my first-born son, committed two evils: he forsook Me, the fountain of living water, and he hewed for himself a broken cistern. He had Me crucified onto a cross, and demanded Barabbas instead and had him released. Heaven was amazed at this, and the sun hid its rays. You, O Israel, were not ashamed, on the contrary you delivered Me to death. O holy Father, forgive them, for they know not what they have done.

我的長子以色列行了兩件壞事:他離棄活水的泉源──我,為自己鑿了一個破窖。他把我釘在十字架上,卻要巴拉巴代替他,並把他釋放了。天為此驚奇,太陽也隱藏了光芒。以色列啊,你沒有慚愧,反而把我送死。聖父阿,赦免他們,因為他們所作的,他們不曉得。

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute.

用木琴和舞蹈讚美祂;用琴弦和笛子讚美祂。

Every member of Your holy body endured dishonor for us. Your head endured the thorns. Your face was spat on. Your cheeks received the blows. Your mouth tasted vinegar mingled with gall. Your ears heard impious blasphemies. Your back received the scourging. Your hand held the reed. Your entire body was stretched on the Cross. Your joints were pierced by the nails, and Your side, by the spear. O almighty Savior, who endured Your Passion for us and freed us from the passions, who in Your benevolence condescended to us and then exalted us, have mercy on us.

你聖潔身體的每一個肢體都為我們忍受羞辱。你的頭頂忍受了荊棘。你的臉被唾棄。你的臉頰被打。你的口中嘗到醋與膽汁混合的滋味。你的耳朵聽到不敬的褻瀆。你的背受鞭打 你的手拿著葦子 你的全身被壓在十字架上。你的關節被釘子刺穿,你的肋旁被長矛刺穿。哦,全能的救主,祢為我們忍受受難,使我們脫離激情,祢以仁慈屈尊於我們,然後再升高我們,求祢憐憫我們。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord.

用響噹噹的鑼聲讚美祂;用得勝的鑼聲讚美祂;讓一切有氣的都讚美主。

All creation trembled when it saw You crucified, O Christ. The foundations of the earth quaked from fear of Your power. When You were lifted on the Cross today, the Hebrew race perished, the Temple Veil was rent in two; tombs were opened, and the dead resurrected from their graves. The centurion shuddered when he saw the miracle. Your Mother, who was standing there, cried a maternal lamentation: “How can I not mourn and beat my breasts, seeing You hanging on a cross, naked, as though a criminal?” O Lord, who were crucified and buried, and who rose from the dead, glory to You!

基督啊,一切受造之物見祢被釘十字架都震驚。大地的根基因懼怕你的大能而震動。今天,當你被釘在十字架上時,希伯來民族滅亡了,聖殿的幔子裂成兩半,墳墓被打開,死人從墳墓中復活。百夫長看見這神蹟,不寒而慄。你的母親站在那裡,發出母性的悲嘆: 「看見您赤身裸體被釘在十字架上,就像罪犯一樣,我怎能不哀傷捶胸呢?」 主啊!你被釘十字架,埋葬,又從死裏復活,榮耀歸給你!

They stripped Me of My clothing, and put a purple cloak on Me. On My head they laid a crown of thorns, and in My right hand they put a reed, so that I might shatter them like a potter’s vessels.

他們剝去我的衣服,給我穿上紫色的披風。他們在我頭上戴荊棘冠冕,在我右手拿葦子,好叫我打碎他們,像打碎陶器一樣。

I gave My back to whips, and My cheeks to blows; and I turned not away My face from the shame of spitting. I stood before the judgment seat of Pilate, and I endured the Cross, for the salvation of the world.

我的背受鞭打,我的臉頰受捶打,我沒有轉臉逃避吐唾沫的羞恥。我站在彼拉多的審判台前,為救世人忍受十字架的苦難。

GOSPEL 10

 

The reading is from the holy Gospel according to Mark. 15:43 – 47

 

At that time, Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。

Doxology (read)

 

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, and we thank you, for your great glory. Lord, King, Heavenly God, Father Almighty; only-begotten Son, Lord Jesus Christ and Holy Spirit. Lord God, the Lamb of God, the Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world. Accept our supplication, you who sit at the right of the Father, and have mercy on us. For you are the only Holy One, you are the only Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Every day I shall bless you, and I shall praise your name forever, and unto the ages of ages. Lord, you have become for us a refuge from generation to generation. I have said: Lord, have mercy on me, heal my soul, for I have sinned against you. Lord, to you I have fled; teach me to do your will, for you are my God. For with you is the fountain of life; in your light we shall see light. Extend your mercy to those who know you. Grant, O Lord, that in this day we may be kept without sin. Blessed are you, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name unto the ages. Amen. Let your mercy, Lord, come upon us, just as we have hoped in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, O Master, make me understand your commandments. Blessed are you, O Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy remains forever, do not turn away from the works of your hands. To you belongs praise, to you belongs a hymn, to you belongs glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

榮耀歸你,喔主我們的神,我們獻上榮耀歸於父和子及聖靈,現在和永遠直到世世代代。在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人主,我們為了袮無上的光榮,讚美袮、稱頌袮、朝拜袮、顯揚袮、感謝袮。主、天主、天上的君王,全能的天主聖父,主、耶穌基督、獨生子;及,聖靈主、天主、天主的羔羊,聖父之子;除去世界的罪除去世界,許多的罪,憐憫(可憐)我們求祢俯聽我們的祈禱。坐在聖父之右者,求袮垂憐我們,因為只有袮是聖的,只有袮是主,只有袮是至高無上的。耶穌基督,袮和聖神,同享天主聖父的光榮。阿們。我要天天稱頌你,也要永永遠遠讚美你的名,喔主,願在那日我們能持守無罪。福哉神,喔主,我們列祖的神,福哉並榮耀你的聖名直到萬世。阿門我們祖宗的上帝, 她便起來,於是一起開始祈禱,祈求主保佑他們;他便開始祈禱說:「我們祖宗的天主,你是應受讚美的!你的名號是世世代代應受頌揚的。諸天及你的一切造物,都應讚頌你於無窮之世。耶和華啊,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛!耶和華啊,你是應當稱頌的!求你將你的律例教導我!(求你將你的律例教訓我)主啊,你世世代代作我們的居所。我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我!因為我得罪了你。我往你那裡藏身,求你指教我遵行你的旨意,因你是我的 神。因為在你那裏有生命的泉源,在你的光中,我們必得見光。願你常施慈愛給認識你的人,聖哉上帝,聖哉全能者,聖哉不朽者,求主憐憫我們。

GOSPEL 11

John  19:38 – 42

At that time, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took away his body. Nicodemus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds’ weight. They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid. So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

這些事以後,阿黎瑪特雅人若瑟──他因怕猶太人,暗中作了耶穌的門徒──來求比拉多,為領取耶穌的遺體;比拉多允許了。 於是他來把耶穌的遺體領去了。那以前夜間來見耶穌的尼苛德摩也來了,帶著沒藥及沉香調和的香料,約有一百斤。他們取下了耶穌的遺體,照猶太人埋葬的習俗,用殮布和香料把他裹好。在耶穌被在十字架上的地方,有一個園子,那園子裏有一座新墳墓,裏面還沒有安葬過人。只因是猶太人的預備日,墳墓又近,就在那裏安葬了耶穌。

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

All creation was altered in awe, as it saw You hanging on a cross, O Christ. The sun went dark, and the foundations of the earth shook. All things suffered with You who created all things. O Lord, who willingly endured it for us, glory to You!

基督啊,當你被掛在十字架上時,所有受造之物都變得敬畏。太陽暗淡,大地的根基搖動。萬物與創造萬物的祢一同受苦。願意為我們忍受的主啊,榮耀歸於你!

Verse: They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots.

經節 他們把我的衣服分給他們,又為我的衣服拈阄。

Why do the impious and unlawful people meditate on vain things? Why did they condemn to death the One who is the life of all? Great is the marvel! The Creator of the world is delivered into the hands of lawless men, the benevolent Savior is lifted up on a cross, in order to free the prisoners in Hades, who cry to Him, “Long-suffering Lord, glory to You!”

不孝不法的人為何要默想虛妄的事呢?為何定那生命之主的死罪?這真是奇妙!世界的創造者被交在不法之徒的手中,仁慈的救主被釘在十字架上,為要釋放冥府中的囚犯,他們向祂呼求:「忍耐的主,榮耀歸於你!」

Verse: They gave me gall for my food, and they gave me vinegar for my drink.

經節 他們給我吃的是膽汁,給我喝的是醋。

The blameless Virgin was watching as You were suspended on the Cross today, O Word of God. She lamented with motherly emotions, and it cruelly broke her heart. She sighed with pain from the depths of her soul, tearing at her face and her hair, and it wore her out. Then, beating her breasts, she mournfully cried aloud, “Woe is me, my divine Child! Alas, the Light of the world! Why did you sink from before my eyes, O Lamb of God?” Then the hosts of bodiless Angels were overcome by trembling and they said, “Incomprehensible Lord, glory to You!”

神的話啊!你今天被釘在十字架上時,無罪的聖母在一旁看著。她以母親般情感哀嘆,這令她心碎。她從靈魂深處發出痛苦的嘆息,撕裂她的臉和頭髮,使她疲憊不堪。然後,她拍打著自己的乳房,哀傷地高聲哭泣:「我的神聖兒女,我真可憐!唉,世界之光!「上帝的羔羊啊,你為何在我眼前沉淪?」 「於是,無肉身的天使們都震驚了,他們說:」難以理解的主啊,榮耀歸於你!」

⛔️ STOP ☞ NEXT READ

 

Verse: God is our King before the ages; He worked salvation in the midst of the earth.

經節 神在萬世以前是我們的王;祂在地中施行救恩。

O Christ God, the Creator of all, Your Mother, who without seed gave birth to You, saw You hanging on the Cross, and she cried out in anguish, “O my Son, where has the handsome sight of You set? I cannot bear to see You unjustly crucified. So, hurry and rise again, so that I may see Your resurrection from the dead on the third day.”

基督神啊,萬有的創造者!你的母親,無子而生了你,看見你被掛在十字架上,她痛苦地喊叫:”我的兒子啊,你的俊美景象落在何處?我不忍心看見你被不義地釘在十字架上。所以,求你快快復活,好讓我在第三天看見你從死裏復活。」

Lord, when You went up onto the Cross, fear and trembling fell on creation. You prevented the earth from swallowing those who crucified You, but You allowed Hades to send up its prisoners, for the rebirth of humanity. Judge of the living and the dead, You came to give life and not death. O benevolent Savior, glory to You!

主啊,當你被釘在十字架上時,恐懼和顫抖籠罩了受造物。您阻止了大地吞噬那些將您釘在十字架上的人,但您允許陰間送上它的囚犯,為了人類的重生。您是活人和死人的審判者,您來是為了賜予生命而非死亡。仁慈的救主啊,榮耀歸於您!

And so the pen was dipped and the verdict was signed by unjust judges. And Jesus was convicted and sentenced to the cross. Creation suffers as it sees the Lord on the Cross. O Lord, who suffer for me in the nature of Your body, glory to You!

就這樣,不公正的法官蘸筆簽下了判決。耶穌被定罪,被送上十字架。當我們看見十字架上的主時,萬物都在受苦。主啊,你以身體的本質為我受苦,榮耀歸於你!

GOSPEL 12

according to Matthew.  27:62 – 66

On the next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’ Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.” Pilate said to them, “You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can.” So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.

第二天, 即預備日以後的那天, 司祭長和法利塞人同來見比拉多說:「大人,我們記得那個騙子活著的時候曾說過:三天以後我要復活。 為此,請你下令,把守墳墓直到第三天;怕他的門徒來了,把他偷去,而對百姓說:他從死人中復活了。那最後的騙局就比先前的更壞了!」 比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。 他們就去,在石上加了封條,派駐衛兵把守墳墓。

PRIEST: May He who endured the spitting, the scourging, the beatings, the Cross and death for the salvation of the world, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

 

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

 

 

You may also like