你們的名字,將如何因為幫助教會,而被記載在教會的歷史中?你們所做的,是否如同這些人一樣,值得被教會傳頌多年?
【 使徒書信 哥林多前書16:13~24 】
你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。凡你們所做的都要憑愛心而做。
弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。司提反和福徒拿都,並亞該古到這裡來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多的問你們安。眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。我─保羅親筆問安。若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在。阿們!
[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=X7spIy1t3hM[/embedyt]
【 東正教 李亮神父 講道 】
今天的使徒書信是深刻且感人的。保羅在書信的結尾,提到了一些幫助他的人。保羅提及這些人,是想為哥林多教會的信徒們立下榜樣。這些人的名字,兩千多年來,始終被教會傳頌著,他們也被記載在天國的生命冊中。
保羅對司提反一家人心懷感激,此外,保羅也感激福徒拿都、亞該古的熱誠,以及亞居拉和百基拉這對虔誠的夫妻。
我們是台灣的第一座東正教堂,我希望在座的各位也能想一想,你們的名字,將如何因為幫助教會完成使命,而被提及、被記載在教會的歷史中?你們所做的,是否如同保羅提及的這些人一樣,值得被教會傳頌多年?
聖經所寫的,並不是與我們無關、相隔千年的考古文獻。聖經是活生生的,我們應當把自己放在其中。如同哥林多教會的信徒,我們是台灣教會的信徒,而教會的使命,始終是一樣的。
保羅只提及少數人,甚至沒有提及亞波羅,這可能是因為亞波羅製造了教會的分裂,如同上週的使徒書信間接提及的。
我們並不是一般的、只在週日聚會的教會,而是第一所在台灣的東正教會,我們身負見證的使命,要將初代教會的正統信仰,傳承到華人世界。教會建立初期,我們備嘗艱辛,遭受各式各樣的攻擊。我們之中出現了猶大,分裂了教會。還有其他人,則是背地裡傷害教會,阻撓教會的工作。
再一次,我希望各位深思,你們的名字,會如何被記載在教會歷史中?是幫助教會的熱心信徒?或疏遠教會、每年只在復活節出現一次的冷淡教友?
我雖然不配,但是我盡我最大的努力,來傳承正統教會的教導,而不是自立門派、宣講異端。
保羅也在信中提及:「你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。」這親吻,是在聖餐禮中的聖潔之吻。在信徒祈禱「彼此相愛」之時,也就是領受聖餐之前,彼此交換聖潔之吻。遺憾的是,這聖潔之吻,由於後代信徒的誤解和紛爭,已被停止。現在,我們或者相互握手,或者躬身對彼此說:「請原諒我。」
即使如此,我們仍然能從聖餐禮中,認得那兩千年前直到現在,始終如一的教會,因為基督信仰就是聖餐禮。
保羅這段書信中,有些詞彙備受誤解:「若有人不愛主,這人可詛可咒。」(聖經希臘原文:ἀνάθεμα,英文音譯anathema)。ἀνάθεμα被翻譯為「詛咒」,但原意並非如此,而是「為了獻上,將某物與其他事物分離開來」,例如,我將這些祝福過的麵包,放在一張特別的小桌子上,與其他事物分離開來。因此,ἀνάθεμα有時並不具有負面含義。保羅在這段經文使用ἀνάθεμα的時候,也不是指詛咒,而是指:「與耶穌基督分離」。因為,對基督徒來說,與耶穌基督分離就是世上最糟的事了。
保羅在寫這段話時,心情激動,他想表達他對哥林多教會的深情摯愛。因此,他使用了這個強烈的詞句:「如果有人不愛主,這人就是與耶穌基督分離了!」保羅並不是在詛咒,也不是要這些人遭逢厄運,而是在警誡這些人,試圖喚醒他們、挽回他們對教會的熱心。
後來,這個詞彙也在教會的大公會議中,用來譴責異端,我們在每年的「正教主日」(The Sunday of Orthodoxy),都會誦讀大公會議的決議。這並不是詛咒,而是表明異端已經「與耶穌基督分離」。
另外一個保羅使用的詞彙,則是美麗而具有詩意的μαρὰν ἀθᾶ(英文音譯:Maranatha)。這詞彙的亞蘭文原意是:「主!願祢來!」這傳達了每個基督徒心底最深的渴望,期盼主的降臨。但是,我想我們已經失落了這樣的情懷。也許不是完全失去,但是每日例行的繁忙事務,使我們不再強烈渴求主的來臨。我們不會對主說:「主!願祢來!沒有祢,我活不下去!」然而,初代教會的基督徒們,每個主日都期盼主親自降臨,如果主沒有降臨,他們緊接著就會舉行聖餐禮,在聖餐禮中與主相遇。然而,今日的我們,又是如何呢?
保羅所說的:「主啊!願祢來!」這渴望而熱切的心,就是我們在接下來的聖餐禮中,應當懷抱的熱情。當祢領受聖餐時,是的,主確實來了,主確實降臨於你之內。
願至聖聖三一保守我們每一個人。
阿門。
東正教 App 繁體中文版 Traditional Chinese